Home
Curriculum Vitae
Grants
Publications
Graduates
Courses/Lectures

The Third Shore

The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance

Rod I Prijevod

Chinese Translation and Gender

Girls Closed In

Doubly Suspect

 






Three by Three

 



The Sandwoman

 

 

 

Life is a Carawanserai

A Companion to Translation Studies

Obsessed with Language

Everybody Talks About the Weather... We Don't.

Traduire depuis les marges

Translating Canada

Viajes, identidades, imperios.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Contingent Loves

PUBLICATIONS

 

Books

  • Published

    Translating Canada: The Institutions and Influences of Cultural Transfer. Canadian Writing in German/y. eds. Luise von Flotow and Reingard Nischik, forthcoming University of Ottawa Press, 2007

    The Third Shore. Women's Fiction  from East/Central Europe (coeditor with Agatha Schwartz), Northwestern University Press, 2006

    The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, co-editor with Daniel Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski, University of Ottawa Press, 2001

    Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism, (Manchester, St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press), 1997.

    - Croatian translation. Rod I Prijevod.  Josip Bencevic I Partneri, 2005.

    - Chinese translation. Copyright 2002. Shanghai Foreign Languages Education Press

     

 

 


 

 

Literary Translations

  • French to English

    A Good Education tr. of Une belle éducation by France Théoret, Cormorant Books, Toronto, 2009.

    “Criticism, Commentary and Translation," (Poésie 1985, 88-106) by Antoine Berman, in Critical Concepts Vol.I, ed. Mona Baker, forthcoming in Routledge London/New York 2008.

    Toward Translation Criticism, translation of long excerpts of Pour une critique des traductions: John Donne, by Antoine Berman, in Critical Concepts Vol. I, ed. Mona Baker, forthcoming Routledge, London / New York , 2008. (with word of warning to translators) http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles07/Berman.final.with_note_to_translators.doc

     Obsessed with Language. A Socio-cultural History of Quebec, translation of La langue et le nombril. L’histoire d’une obsession by Chantal Bouchard, 2008, Guernica Editions, Toronto, 2008.

    Girls Closed In translation of France Théoret, Huis clos entre jeunes filles, Guernica Editions, Toronto, 2005

    The Master of the Black Gardens, translation of André-Marcel Adamek's Le maître des jardins noirs (New York, Peter Lang, The Belgian Francophone Library, forthcoming)

    Doubly Suspect, translation of Madeleine Monette's Double Suspect (Toronto, Guernica 2000)

    Maude, translation of Suzanne Jacob's Maude, (Toronto, Guernica 1997).

    The Cracks, translation of Un Coeur Qui Craque by Anne Dandurand (Stratford, Ont.: Mercury Press, 1992).

    Deathly Delights, translation of L'Assassin de l'intérieur / Diables d'espoir by Anne Dandurand (Montreal: Véhicule Press, 1991) : shortlisted for the Canadian Governor-General's Award in translation 1992.

    Three by Three, editor and translator of short fiction by three Quebec women writers, Anne Dandurand, Claire Dé and Hélène Rioux (Montreal: Guernica Press, 1992).

    The Man Who Painted Stalin, translation of L'Homme qui peignait Staline by France Théoret (Stratford, Ont.: Mercury Press, 1991).

    The Sandwoman, translation of La femme de sable by Madeleine Ouellette-Michalska (Montreal: Guernica Press, 1990).

    Ink and Strawberries, editor and translator of this anthology of contemporary women's writing from Quebec (Toronto: Aya Press, 1988).

  • German to English

    Everybody Talks About the Weather. We Don't. Political columns by German RAF member Ulrike Meinhof, ed. Karin Bauer, Seven Stories Press, New York, 2008;

     “Bicycle on the Ice”, translation of Emine Sevgi Özdamar’s “Fahrrad auf dem Eis”, www.readersonline-europa.com/english/writersonreading/details.asp?id=s&lang=1

    Life is a Carawanserai. Has Two Doors. I Came in One. I went out the Other, translation of Das Leben ist eine Karawanserai. Hat zwei Türen. Aus einer kam ich rein. Aus der anderen ging ich raus, by Emine Sevgi Özdamar (London, Middlesex University Press, 2000). Excerpt published in Massachusetts Review, Fall, 1999; excerpt in International Quarterly, incl. $1000 translation prize; excerpt forthcoming in Grand Street.

    Hunger and Silk, essay by Herta Müller from Der Sturz des Tyrannen. Rumänien und das Ende einer Diktatur (Reinbek bei Hamburg 1990) in Delos, 21-22, 1998, 15-32.

    The Last Matinee, short story by Martin Walser from Ein Flugzeug über dem Haus und andere Geschichten (Frankfurt 1980) in Social Insecurities, Alphabet City, Toronto, 2000.

    The Men and the Gentlemen, by Gabriele Eckart from Weibblick (Berlin 1994) in Social Insecurities, Alphabet City, Toronto, 2000.

    The Man with the Matchbox, by Herta Müller from Niederungen (Bukarest 1982/Berlin1984) in TransLit 4, Calgary 1999.

    The Young Men Die Before Their Fathers, translation of Vor den Vätern Sterben die Söhne by Thomas Brasch (Berlin: Rotbuch 1976), forthcoming Guernica Editions, Toronto

    Das Fremde : Discourses on the Foreign, collection of essays by Gino Chiellino (Toronto: Guernica 1995)

Academic Publications

  • Chapters in books

    “The Cause/Curse of Dubbing in 'International French,'" (with Isabelle Totikaev and Isabelle BRisebois), in Mosaic. Perspectives in Translation, special 35th anniversary volume, ed. Lynne Bowker, University of Ottawa Press, forthcoming.

    “Frenching the Feature Film, Twice - Or Le Synchronien au débat," in New Trends in Audiovisual Translation, ed. Jorge Cintas-Diaz, Multilingual Matters, London, forthcoming, 2009.

    “Self-Translation and Exile: Nancy Huston, "Passing" in Paris," Nancy Huston, A Critical Collection ed. Frank Caucci, University of Indiana at Gary, forthcoming 2008.

    “Revealing the ‘Soul of Which Nation?’” Cultural Diplomacy and Literary Translation,” in In Translation. Reflections, Refractions, Transformations, ed. Paul St. Pierre , Benjamins, Amsterdam , forthcoming 2007.   http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles07/Benjamins.final.doc

    “Thirty Odd Years of Canadian Writing in German: Trends in Institutionalization, Translation, and reception, 1967-2000”, Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, Éditions Nota bene, Quebec, 2008, 313-339.    http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles09/Thirty-Odd Years (Translating from the Margins).pdf

    “Translating 'High' Literature for Public Diplomacy,” in Viajes, identidades, imperios. Imaginarios ingleses en cultura, literatura y traddución. Miguel Angel Montezanti (editor). Tomo I. La Plata: Universidad Nacional de La Plata, 2007, 77-94.    http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles09/Translating 'High' Literature.pdf

    “Translation and Gender Paradigms: From Identities to Pluralities,” The Companion to Translation Studies, eds. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters, London , UK , 2007, 92-107.    http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles09/Ch6_Gender_and_Translation.pdf

    “The Strain of Cultural Transfer: A Brazilian Critic of Canadian and Other Feminisms” in Perspectivas Transnacionais, Belo Horizonte , Brazil , UFMG, 2005, 31-41.

    Tracing the Context of Translation: The Example of Gender in Gender, Sex and Translation: Manipulation of Identities , ed. Jose Santaemilia, St. Jerome, Manchester, UK, 2005, 39-51. http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Gender_Sex_and_Translation.pdf

    Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, originally published in TTR, 1991. in translation into Slovene, Translation Studies Anthology, ed. Gorzad Trusnovec, Student Publ. House, Ljubljana, SLO, 2002. http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles07/Feminist Translation.pdf

    Translation and Gender: Developments, Contemporary Developments in Translation Studies, ed. Karin Littau et al., Multilingual Matters, London, UK,  2007.

    Nancy Huston: Improving the Text through Self-Translation, Nancy Huston, A Critical Collection, ed. Frank Caucci, submitted June 2002.

    Julia Evelina Smith, traductrice de la Bible: 'Doing more than any man has ever done.', in Portraits de traductrices, ed. Jean Delisle (Ottawa, University of Ottawa Press), 2002.http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Portraits_des_traductrices.pdf

    Genderkonzepte im Wandel. Übersetzungspolitische Überlegungen, in Aus aller Frauen Länder. Gender in der Übersetzungswissenschaft, eds. Sabine Messner and Michaela Wolf, (Universitaet Graz), Graz, Austria, 2001, 49-59.

    Translation Effects: How Beauvoir Talks About Sex in English, in Contingent Loves. Simone de Beauvoir and Sexuality, ed. Melanie Hawthorne (Richmond, University Press Virginia) 2000, 13-33. http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Contingent_loves.pdf

    Translation Praxis, Criticism and Theory 'au féminin', in Traduzioni e Invensioni. Esplorando l'ignoto, eds Laura Sanna and Romana Zacchi, (Milano, Marcos y Marcos) 1998, 33-48.

    Dis-Unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies, in Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, eds. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson (Manchester, St. Jerome Publishing), 1998, 3-13.http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Unity_in_Diversity.pdf

    Mutual Pun-ishment? Feminist Wordplay in Translation: Mary Daly in German, in Traductio: Essays on Punning and Translation, ed. Dirk Delabastita, (Manchester, St. Jerome Publishing and Namur, Presses universitaires de Namur) 1998, 45-66. http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Traductio.pdf

    Weibliche Avantgarde, Zweisprachigkeit und Übersetzung in Kanada, in Literarische Polyphonie, Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, eds. Johann Strutz and Peter Zima, (Tübingen, Günter Narr Verlag) 1996, 123-136.

    Translating Women of the Eighties: Eroticism, Anger, Ethnicity, in Culture in Transit, ed. Sherry Simon, (Montreal, Vehicule Press) 1995, 31-46.

  • Journals Edited

    Special issue of TTR. Traduction Terminologie Redaction, Vol. XIII, No.1 Topic: Translation and Ideology, 2001.

  • Papers in refereed journals

    "Contested Gender in Translation: Intersectionality and Metramorphics," submitted to, Palimpsestes,, Nov. 2008.

    "Which French does Hollywood Speak in Quebec? The sociopolitics of dubbing for francophone Quebec," Quebec Studies, special issue on translation in Quebec, submitted October 2008.

    "This time "The translation is true": On Re-translation, with the Help of Beauvoir," in French Studies, forthcoming, 2009.

    "The (Globalized) Three Amigos: Translating and Disseminating HIV/AIDS Prevention Discourse," TTR, Vol.XVIII, 2, 2005, 193-207 (appearing Spring 2007).

    Kanadische Belletristik in Deutschland - Romane als potentielle Kulturdiplomaten? co-author Oeding Brita in Internationales Archiv fur Sozialgeschichte der deutschen Literatur,  Sonderdruck, 29.Bd . 2. Heft , ed. Bachleitner, N. et al, Niemeyer,  2004.http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Niemeyer.pdf

    Internationale Bastarde ... irgendwo im weiten Kanada: Canadian Writing Tempered by Austrian Reception, canadiana oenipontana, Innsbruck, Austria, August 2002.

    Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing, Bucknell Review 2, special issue on translation and culture, ed. Katharina Faull, Bucknell University, Lewisburg, PA, forthcoming 2003.

    Gender and Translation: The Story Goes On, Orées, on-line journal at http://orees.concordia.ca/numero2/essai/Von Flotow.html, Vol. 2, 2002

    Shaking Out Worms: Literal Translation and Emine Sevgi Özdamar's Turkish-German 'Halbsprache', forthcoming in Migrant Cartographies, University of Amsterdam, 2002

    Women, Bibles, Ideologies, Introduction to special issues on 'ideologies and translation', TTR, 2001, 9-20.

    Life is a Caravanserai: Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English, Meta, March 2000, 65-72.

    Genders and the Translated Text: Developments in 'Transformance', Textus XII, 1999, Bologna, Italy, 275-288, reprint in conference proceedings, Translation and Gender, University of East Anglia, UK, http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/ESTRATTO.pdf

    Three points..., in Quaderns. Revista de traduccion, 1998, num 1, 108-109, Barcelona, Spain.

    Le féminisme en traduction, Palimpsestes 11, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1998, 117-133.

    Legacies of Quebec's 'écriture au féminin': Bilingual Transformances, Translation Politicized, Subaltern Versions of the Text, Journal for Canadian Studies, Trent University, 1996, 88-109.

    A Generation after Experimental Feminist Writing in Quebec, Zeitschrift für Kanada-Studien, (Verlag Franz Fischer:Augsburg Germany), 1995.

  • Encyclopedia Entries

    "Gender and Translation," in The Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker, Routledge, second edition, 2008.

    Translation as an Object of Reflection in Gender Studies, Translation - Traduction. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies/Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Harald Kittel, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, (Berlin and New York, Walter De Gruyter), 175-180.

    Frauenforschung in der Translationspraxis und Translationswissenschaft, Sachwörterbuch der Translationswissenschaft, ed. Heidemarie Salevski, Humboldt-Universität, Berlin, forthcoming.

    Feministische Aspekte der Translationswissenschaft, Handbuch Translation, eds. Hans G. Hönig, Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt, Mary Snell-Hornby, (Tübingen, Stauffenburg Verlag/Brigitte Narr Verlag), 1998, 130-132.

  • Reviews

    "Translational/Transnational Feminism:" Review of How Feminism Travels Across Borders. The Making of Our Bodies, Ourselves, by Kathy Davis, Duke University Press, Durham and London 2007, in Translation Studies, eds. Nadja Grbic and Michaela Wolf, 2008.

    The Systemic Approach, Postcolonial Studies and Translation Studies: A Review Article of New Work by Hermans and Tymoczko, review of Translation in Systems, Theo Hermans, St. Jerome Publishing, Manchester, 1999 and Translation in a Postcolonial Context, Maria Tymoczko, St. Jerome Publishing, Manchester, 1999 in CLCWeb: Comparative Literature and Culture: A WWWeb Journal 3.1 (2001)

    The 'Sexist Shift' Maintained, review of Person Reference and Gender in Translation. A Contrastive Investigation of English and German, Marion Kremer, Gunter Narr Verlag, Tuebingen 1997 in Target. International Journal of Translation Studies, 2000.

    Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (London and New York, Routledge 1998), in In Other Words, London, England, 1999.

    Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission, Sherry Simon (London and New York, Routledge 1996), in University of Toronto Quarterly, 1998.

    Nonverbal Communication and Translation, ed. Fernando Poyatos, (Amsterdam, John Benjamins 1997), in TTR, X, 1, 1997.

    In the House of Slaves, Evelyn Lau (Toronto, Coach House Press 1994) and VillainElle, Lynn Crosbie (Toronto, Coach House Press 1994), in Canadian Literature, 154, Fall 1997.

    Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, André Lefevere (New York, MLA 1992), in South Central Review, 1995.

  • Articles in non-refereed journals and conference proceedings and doctoral dissertation

    Translation Improves the Text: Nancy Huston on Self-Translation, submitted to FIT Roundtable on Literary Translation publications committee, University of East Anglia, November 2001.


Abstracts/Papers/Talks

The Strain of Cultural Transfer: A Brazilian Critic of Canadian and Other Feminisms, Intersections Brazil/Canada: Transnational Perspectives,  VIII International ABECAN Conference of Brazilian Association for Canadian Studies, Federal University of Mina Gerais, Brazil, November 2003.http://aix1.uottawa.ca/~vonfloto/_articles06/Perspectivas.pdf

'Irgendwo im weiten Kanada' there are a number of 'internationale Bastarde', talk given at the Conference on Cultural and Knowledge Transfer between Austria and Canada, Innsbruck May 2002.

Gender and Translation: The Story Goes On, Keynote talk at Concordia University Voyages in Translation Studies Symposium, Montreal, March 2002.

When Translation 'Improves' The Text: Nancy Huston's Self-Translations, at the FIT Roundtable on Literary Translation, University of East Anglia, Norwich, Nov. 2001.

Literal Translation and the Turkish-German 'Halbsprache': Özdamar's Das Leben ist eine Karawanserai, University of Amsterdam/University of Leiden, March 2001.

Gender Issues in Bible Translation: Anglo-American Developments, Encuentro internacional de traductores literarios, UNAM, Mexico City, October 2000

Translating the Turkish Diaspora: Özdamar in English, University of East Anglia, October 2000

Feministische Uebersetzungswissenschaft - Historische Entwicklung und neue Tendenzen, Graz, Austria, June 2000

Transformance: Gender in Translation Performance, University of East Anglia, Norwich, December 1999.

Oezdamar's German-Turkish Text in English Translation: The Carawanserai, American Literary Translators' Association, Guadalajara, Mexico, December 2-5, 1998.

Filtering Quebec Culture: Leolo in Translation at the American Council for Quebec Studies Conference, Charleston, SC, November 22-25, 1998.

Beauvoir's Discourse on Sex in English, Literary Translation Conference, Stevens Institute of Technology, Hoboken, November 13-15, 1998.

'Languages and the Media' Conference, Berlin, Differential Cultural Filters of Dubbing and Subtitling, October 1998

Austin, TX, Conference of the American Comparative Literature Association, Telling a New Story: Translating the Information Load in 'Diasporic' Writing, German-Turkish Texts in English, March 1998.

Coventry, University of Warwick 'Translation and Power' Conference: Wordplay Translation: Playing with Power, July 1997.

Leeds, Conference 'Les femmes et les textes': Convenor of section on translation and paper on Wordplay: the bane of women's intercultural communication, July, 1997.

St. John's Nfld, Canadian Association for Translation Studies, Literacies and Film Translation, June 1997.

Utrecht, International Society for the Study of European Ideas, Women's Cultures in Translation, August 1996.

Sorbonne, Études canadiennes 'Traduire la culture' conference: Le féminisme en traduction, May 1996.

Dublin City University: Dis-Unity and Diversity in Feminist Approaches to Translation Studies, May 1996.

European Society for Studies in Translation, Prague, Gender and the Resistance to Translation Norms, September 1995.

Arts Activities

Association of Literary Translators of Canada: Organization, financing and coordination of ongoing author-translator readings in Ottawa since 1997.

Arte Andino Sobre Ruedas, Americas Magazine