2001
Poplack, S. & S. Tagliamonte. African American English in the Diaspora. Oxford: Blackwell.
2000
Poplack, S. (ed.), The English History of African American English. Oxford: Blackwell.
1998
Poplack, S. & M. Meechan (eds.), Instant Loans, Easy Conditions: The Productivity of Bilingual Borrowing. Special issue of the International Journal of Bilingualism 2 (2).
Poplack, S. (ed.), Perspectives on Linguistic Variation: The View from 70 Laurier. Special issue of Cahiers linguistiques d'Ottawa 26.
in press
Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier & P. Trudgill (eds.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society 2000, Berlin: Walter de Gruyter.
Code-switching (linguistic). In N. Smelser & P. Baltes (eds.), International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences, Elsevier Science Ltd.: 2062-2065. 2001.
Back to the present: Verbal -s in the (African American) English diaspora. In R. Hickey (ed.), The Legacy of Colonial English: The Study of Transported Dialects. Cambridge: Cambridge University Press. (with S. Tagliamonte).
Rewriting the past: Zero marked verbs in Early African American letters. NWAVE 30, North Carolina, October 2001. (with G. Van Herk)
Deformed in the dialects: An alternative history of English. NWAVE 30, North Carolina, October 2001. (with G. Van Herk & D. Harvie)
2002
Deformed in the dialects: An alternative history of non-standard English. In P. Trudgill & D. Watts (eds.), Alternatives Histories of English, London: Routledge. (with G. Van Herk & D. Harvie)
2001
Variability, frequency and productivity in the irrealis domain of French. In J. Bybee & P. Hopper (eds.), Frequency Effects and Emergent Grammar. Amsterdam: Benjamins. 405-428.
2000
Introduction. In S. Poplack (ed.), The English History of African American English, Oxford: Blackwell. 1-31.
Reconstructing the source of Early African American English plural marking: A comparative study of English and creole. In S. Poplack (ed.), The English History of African American English, Oxford: Blackwell. 73-105. (with S. Tagliamonte & E. Eze).
The nature of constraints on contact-induced change. Bilingualism: Language and Cognition 2 (2): 84-85. (with M. Meechan).
The grammaticization of going to in (African American) English. Language Variation and Change 11 (3): 315-342. (with S. Tagliamonte)
1999
Does the FUTUR have a future in (Canadian) French? PROBUS 11 (1): 133-164. (with D. Turpin).
Reprinted as: O FUTUR tem futuro no francês Canadense? D.E.L.T.A.: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada.
1998
How languages fit together in code-mixing. International Journal of Bilingualism 2 (2): 127-138. (with M. Meechan).
1997
The sociolinguistic dynamics of apparent convergence. In G. Guy, J. Baugh & D. Schiffrin (eds.), Towards a Social Science of Language, Amsterdam: Benjamins. 285-309.
Plural marking patterns in Nigerian Pidgin English. Journal of Pidgin and Creole Languages 12 (1): 103-129. (with S. Tagliamonte & E. Eze).
Two generations, two strategies: The fate of bare English-origin nouns in Ukrainian. Journal of Sociolinguistics 1 (2): 225-258. (with S. Budzhak-Jones).
Reprinted as: The visible loanword: processes of integration seen in bare English-origin nouns in Ukrainian. In V. Regan (ed.), Contemporary Approaches to Second Language Acquisition in Social Context: Crosslinguistic Perspectives, Dublin: University College Dublin Press. 137-167. 1998.
1996
Nothing in context: Variation, grammaticization and past time marking in Nigerian Pidgin English. In P. Baker & A. Syea (eds.), Changing Meanings, Changing Functions, Westminster, UK: University Press. 71-94. 1996. (with S. Tagliamonte)
Reprinted in: J. C. Conde-Silvestre & J. M. Hernandez-Campoy (eds.), Cuadernos de Filología Inglesa, Special Issue on Variation and Linguistic Change in English: Diachronic and Synchronic Studies 8:1. Murcia: Departamento de Filologia Inglesa: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. 193-217. (1999)
1995
Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In P. Muysken & L. Milroy (eds.), One Speaker, Two Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 199-232. (with Marjory Meechan)
Orphan categories in bilingual discourse: A comparative study of adjectivization strategies in Wolof/French and Fongbe/French. Language Variation and Change 7 (2): 169-194. (with M. Meechan).
La variación en el modo verbal al modo variacionista. In R. Arzápalo & Y. Lastra (eds.), Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica. II Coloquio Mauricio Swadesh, Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. 119-146.
Reprinted as: La variación modal al modo variacionista. In R. Hammond & M. G. MacDonald (eds.), Linguistic studies in honor of Bohdan Saciuk, West Lafayette: Learning Systems Incorporated. 303-324. 1997.
1994
-S or nothing: Marking the plural in the African American Diaspora. American Speech 69 (3): 227-59. (with S. Tagliamonte).
A dinâmica sociolingüística da aparente convergência. D.E.L.T.A. 10: 141-172.
The establishment of categorial equivalence in bilingual discourse: A comparative study of Wolof-French and Fongbe-French. In Proceedings of the European Science Foundation Summer School on Code-Switching and Language Contact, Lyouwert/Leeuwarden: Fryske Akademy. 179-191. (with M. Meechan)
1993
Variation theory and language contact. In D. Preston (ed.), American Dialect Research: An Anthology Celebrating the 100th Anniversary of the American Dialect Society, Amsterdam: Benjamins. 251-286.
1993
The zero-marked verb: testing the creole hypothesis. Journal of Pidgin and Creole Languages 8 (2): 171-206. (with S. Tagliamonte).
1992
The inherent variability of the French subjunctive. In C. Laeufer & T. Morgan (eds.), Theoretical Analyses in Romance Linguistics, Amsterdam: Benjamins. 235-263.
1991
African American English in the diaspora: Evidence from old-line Nova Scotians. Language Variation and Change 3 (3): 301-339. (with S. Tagliamonte)
Reprinted in: S. Clarke (ed.), Varieties of English Around the World: Focus on Canada, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 109-150. 1993.
1990
Prescription, intuition et usage: le subjonctif français et la variabilité inhérente. Langage et société 54: 5-33.
The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change 2 (1): 71-101. (with D. Sankoff & S. Vanniarajan).
Abridged version reprinted as: "The empirical study of code-switching" in: Papers for the Symposium on Code-switching in Bilingual Studies: Theory, Significance and Perspectives. Strasbourg: European Science Foundation. 181-206. 1991.
1989
Statut de langue et accommodation langagière le long dune frontière linguistique. In R. Mougeon & E. Béniak (eds.), Le français canadien parlé hors Québec: aperçu sociolinguistique, Québec: Presses de lUniversité Laval. 127-151.
Reprinted in: Travaux Neuchâtelois de Linguistique 14: 59-91. July 1989.
Reprinted in: Abralin: Boletim da associação brasileira de lingüística 12: 25-60. July 1991.
The care and handling of a mega-corpus. In R. Fasold & D. Schiffrin (eds.), Language Change and Variation, Amsterdam: Benjamins. 411-451.
Theres no tense like the present: Verbal -s inflection in early Black English. Language Variation and Change 1 (1): 47-84. 1989. (with S. Tagliamonte).
Reprinted in: York papers in Linguistics 13: 237-278. 1989.
Reprinted in: G. Bailey et al. (eds.), The Emergence of Black English: Text and Commentary, Amsterdam: Benjamins. 275-324. 1991.
1988
Code-Switching. In U. Ammon, N. Dittmar & K. J. Mattheier (eds.), Sociolinguistics: An International Handbook of the Science of Language and Society, Berlin: Walter de Gruyter. 1174-1180. (with D. Sankoff)
The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics 26 (1): 47-104. (with D. Sankoff & C. Miller).
Conséquences linguistiques du contact de langues: un modèle danalyse variationniste. Langage et société 43: 23-48.
How Black English past got to the present: Evidence from Samaná. Language in Society 17 (4): 513-533. (with S. Tagliamonte).
Language status and language accommodation along a linguistic border. In P. Lowenberg (ed.), GURT 87: Language Spread and Language Policy: Issues, Implications, and Case Studies, Washington, D.C.: Georgetown University Press. 90-118.
1987
The Philadelphia Story in the Spanish Caribbean. American Speech 62 (4): 29l-314. (with D. Sankoff).
Distinguishing language contact phenomena: evidence from Finnish-English bilingualism. In P. Lilius & M. Saari (eds.), The Nordic Languages and Modern Linguistics 6, Helsinki: University of Helsinki Press. 33-56. (with S. Wheeler & A. Westwood)
Reprinted in: K. Hyltenstam & L. Obler (eds.), Bilingualism Across the Lifespan, Cambridge: Cambridge University Press. 132-154. 1989.
Reprinted in: R. Jacobson (ed.), Code-switching as a World-Wide Phenomenon, New York: Peter Lang. 170-185. 1990.
Reprinted in: World Englishes 8 (3): 389-406. 1989.
1986
Acondicionamiento gramatical de la variación fonológica en un dialecto puertorriqueño. In R. Núñez-Cedeño et al. (eds.), Estudios sobre la fonología del español del Caribe, Caracas, Venezuela: la Casa de Bello. 95-107.
Going through (L) in Canadian French. In D. Sankoff (ed.), Diversity and Diachrony, Amsterdam: Benjamins. 173-198. (with D. Walker)
Review of G. Sankoff, 1980, The social life of language. Language 62 (1): 189-195.
1985
Le trajet linguistique et social des emprunts. Revue québécoise de linguistique 14 (1): 142-186. (with D. Sankoff).
1985
Contrasting patterns of code-switching in two communities. In H. J. Warkentyne (ed.), Methods V: Papers from the V International Conference on Methods in Dialectology, Victoria, B.C.: University of Victoria. 363-385.
Reprinted in: E. Wande et al. (eds.), Aspects of Multilingualism, Uppsala: Borgströms. 51-77. 1987.
Reprinted in: M. Heller (ed.), Code-Switching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, The Hague: Mouton de Gruyter. 215-244. 1988.
Reprinted in: P. Trudgill & J. Cheshire (eds.) The Sociolinguistics Reader, Volume 1: Multilingualism and Variation, London/New York: Arnold. 44-65. 1998.
1984
Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics 22 (1): 99-135. (with D. Sankoff).
Variable concord and sentential plural marking in Puerto Rican Spanish. The Hispanic Review 52 (2): 205-222.
1983
Bilingual competence: linguistic interference or grammatical integrity? In L. Elías-Olivares (ed.), Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest, Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education. 107-131.
Intergenerational variation in language use and structure in a bilingual context. In C. Rivera (ed.), An Ethnographic/SociolinguisticApproach to Language Proficiency Assessment, Avon, England: Multilingual Matters. 42-70.
Lenguas en contacto. In H. López-Morales (ed.), Introducción a la lingüística actual, Madrid: Editorial Playor. 183-207.
1982
Mortal phonemes as plural morphemes. In D. Sankoff & H. J. Cedergren (eds.), Variation Omnibus, Edmonton: Linguistic Research. 59-71.
Bilingualism and the vernacular. In A. Valdman & B. Hartford (eds.), Issues in International Bilingual Education: The Role of the Vernacular, New York: Plenum Publishing Co. 1-24.
Un estudio comparativo de la asignación de género a los préstamos nominales. In O. Alba (ed.), El español del Caribe, Santiago, Dominican Republic: Universidad Católica Madre y Maestra Press. 237-269.
Competing influences on gender assignment: Variable process, stable outcome. Lingua 56: 139-166. (with A. Pousada & D. Sankoff)
1981
A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14 (1): 3-46. (with D. Sankoff)
Syntactic structure and social function of code-switching. In R. Duran (ed.), Latino Language and Communicative Behavior, New Jersey: Ablex Publishing Corp. 169-184.
No case for convergence: The Puerto Rican Spanish verb system in a language contact situation. In G. Keller & J. Fishman (eds.), Bilingual Education for Hispanic Students in the United States, New York: Columbia University Teacher's College Press. 206-236. (with A. Pousada)
1980
The notion of the plural in Puerto Rican Spanish: competing constraints on (s) deletion. In W. Labov (ed.), Locating Language in Time and Space,New York: Academic Press. 55-67.
Deletion and disambiguation in Puerto Rican Spanish. Language 56 (2): 371-385.
"Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": Toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8): 581-618.
Reprinted in: N. Dittmar & P. Königer (eds.), Linguistische Arbeiten und Berichte, Berlin: Freie Universität Berlin. 30-70. 1981.
Reprinted in: J. Amastae & L. Elías-Olivares (eds.), Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects, Cambridge: Cambridge University Press. 230-263. 1982.
Reprinted in: L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader, London/New York: Routledge. 221-256. 2000.
Reprinted as: "Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español": Hacia una tipología de la alternancia de códigos. In Y. Lastra (ed.), Antología de Estudios de Sociolingüística, Mexico City: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. in press.
El ingles de Samaná y la hipotesis del origen criollo. Boletín de la academia puertorriqueña de la lengua española VIII (2): 103-121. (with D. Sankoff).
1979
Sobre la elisión y la ambigüedad en el español puertorriqueño: el caso de la (n) verbal. Boletín de la academia puertorriqueña de la lengua española VII (2): 129-143.
1978
Dialect acquisition among Puerto Rican bilinguals. Language in Society 7: 89-103.