LA TRADUCTION RAISONNÉE

(1re éd., 1993)
(Réimpression revue et corrigée, 1997)

Cet ouvrage, dont la visée est essentiellement pratique, n'a d'autre ambition que de proposer une méthode d'initiation à la traduction dite professionnelle, par opposition aux exercices scolaires ayant pour but l'acquisition d'une langue étrangère (traduction dite pédagogique). Il veut répondre aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s'adresse tout particulièrement aux étudiants inscrits à un programme de baccalauréat ou de licence en traduction.
    Son domaine est celui des textes pragmatiques (non littéraires), généraux, formulés selon les normes de la langue écrite, en vue d'un apprentissage dans le sens anglais   français.
   La Traduction raisonnée est la distillation de vingt ans d'enseignement de la traduction générale au niveau universitaire. Le choix des points traités et la manière de les présenter nous ont été dictés par les difficultés d'apprentissage qu'éprouvent les apprentis traducteurs en début de formation. Certaines personnes semblent naturellement douées pour traduire, mais ce don est l'apanage d'un petit nombre.
    Notre manuel n'est pas un simple recueil de conseils pratiques. Les livres de recettes n'ont jamais fait les grands cuisiniers. Nous l'avons plutôt conçu comme une réflexion sur la démarche cognitive du traducteur. Au lieu de lui donner la forme d'un cahier de prescriptions et d'interdits, nous avons préféré axer son contenu sur l'assimilation progressive et méthodique des principes, règles et procédés régissant l'art de traduire. En proposant une méthode de traduction raisonnée, nous souhaitons guider les premiers pas des futurs traducteurs professionnels en démontant avec eux le mécanisme complexe de la traduction. Éclairés sur la démarche à suivre et sur les règles de l'art, ils ne seront pas tentés de traduire «à l'aveuglette» en établissant leurs équivalences «à coups de dés».
    Dans les études sur la traduction, la réflexion théorique et la pratique sont souvent un couple désuni. Nous avons tenté de les rapprocher chaque fois que cela était possible, mais tout en restant très concret. De même qu'«un dictionnaire sans exemples est un squelette» (Voltaire), une méthode de traduction qui ne s'appuie pas sur des exemples nombreux et précis est une coquille vide. C'est pourquoi nous avons jugé indispensable de procéder au dépouillement d'un grand nombre de textes traduits afin d'étayer par des exemples variés la démonstration des principes et des règles de traduction. Il est permis de penser que ces textes, œuvres de traducteurs professionnels, ont été produits dans des conditions normales de travail. En illustrant les phénomènes de la traduction au moyen d'exemples «réels» (non «bricolés»), nous avons voulu tirer profit de l'expérience des traducteurs et des traductrices de métier et réduire ainsi quelque peu l'écart qui sépare l'université du monde du travail.

8 objectifs généraux
56 objectifs spécifiques
60 textes à traduire
80 exercices d'application
Une bibliographie de plus de 175 titres
Un glossaire de 180 termes
Des centaines d'exemples de traduction

Début de page

Page d'accueil

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION
ABRÉVIATIONS, SIGLES, SYMBOLES
GLOSSAIRE

I.     MÉTALANGAGE DE L'INITIATION À LA TRADUCTION

1. Assimiler les notions du glossaire

II.     DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR

2. Les outils du traducteur
3. Les limites des dictionnaires bilingues

III.     MÉTHODE DE TRAVAIL

4. Les étapes de la méthode de travail
5. Le repérage des difficultés de traduction
6. L'explication de texte

IV.     PROCESSUS COGNITIF DE LA TRADUCTION

7. Report, remémoration, création discursive
8. Correspondances de mots, équivalences
9. Correspondances de phrases, équivalences
10. Les compléments cognitifs
11. La créativité du traducteur

V.     CONVENTIONS DE L'ÉCRITURE

12. Les usages codifiés de rédaction

VI.     DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL

Introduction
13. Available
14. Challenge
15. Control
16. Corporate
17. Development
18. Involve
19. Pattern
20. Policy
21. Problem
22. System
23. Les déterminants -minded, -conscious, -oriented
24. La caractérisation
25. Sens propre, sens figuré
26. Les mots français dans le TD
27. L'économie
28. L'étoffement
29. Le déictique this

VII.     DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE

Introduction
30. Les faux comparatifs
31. Les structures ordinales
32. When
33. On ... basis
34. With
35. While
36. As
37. Les disjonctions exclusives
38. Les déterminants juxtaposés
39. Les structures résultatives
40. Verbes de progression, verbes d'aboutissement
41. La négativation du discours français
42. Participes présents et rapports logiques
43. La structure BE + Prédicat

VIII.     DIFFICULTÉS D'ORDRE RÉDACTIONNEL

Introduction
44. La voix passive
45. Tournures nominales, tournures verbales
46. La concision
47. La réduction des propositions relatives
48. La dépersonnalisation du message
49. Les anaphores et les répétitions
50. Les auxiliaires modaux can/may
51. Locutions, clichés et idiotismes
52. Les allusions
53. Les métaphores
54. La fausse question
55. La cohérence et la cohésion
56. Renforcement du caractère idiomatique du TA

APPENDICE I — Liste des textes
APPENDICE II — Lectures complémentaires
BIBLIOGRAPHIE

Début de page

Page d'accueil