PUBLICATIONS

  1. Ouvrages / Books
     
Ouvrages parus en traduction / Translated Books
     
  2.
Rapports, brochures  / Reports, Brochures

  3.
Traductions publiées / Published Translations
       
a) Livre  / Book
       
b) Guide / Guide
       
c) Article / Paper
       
d) Modules d'un cours sur un site Web / Modules of a course on a Website
 

4. Articles / Papers:
          a) Revues scientifiques / Refereed Journals
         b)
Revues professionnelles / Professional Journals and Magazines
         c)
Ouvrages collectifs / Collective Works
         d)
Actes de congrès / Conference Proceedings
         e) Journaux / Newspapers

  5. Comptes rendus / Reviews

  6.
Études terminologiques / Terminology Studies

  7. Préfaces, introductions, présentations / Prefaces, Introductions, Forewords

  8.
Articles d'encyclopédie / Encyclopedia Articles

  9.
Chapitres de livre / Chapters in Books

10.
Conférences / Lectures

11. Expositions
 


 

1. OUVRAGES / BOOKS

         2010

Retratos de traductoras y traductores (dir.), Medellin (Colombia), Ediciones del Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, 278 p. [Coordonnatrice de la traduction : Martha Lucia Pulido Correa]

[Retratos de traductoras y traductores (.pdf)]

       2008

La terminologie au Canada : Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech, xxxvi-472 p.

[La terminologie au Canada]
[Allocution du lancement]

        2007
La traduction en citations,  préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.

[La traduction en citations]

        2007
Les traducteurs dans l'histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l'UNESCO, coll. « Regards sur la traduction »,  xxiii-393 p. (Codir. : Judith Woodsworth).

[Les Traducteurs dans l'histoire]

        2006
Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, 2e éd., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : Georges L. Bastin].

  [Iniciación a la traducción (.pdf)]
[2e édition]

     2005

L’enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles » / Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 280 p.


 

[L'enseignent pratique de la traduction]

    2004
Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, Université Saint-Joseph, aculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles », 250 p. (Codir. avec Gina Abou Fadel, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas)

[Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (.pdf)]

    2003
La traduction raisonnée, 2e éd. revue et augmentée, avec la participation d'Alain René, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll.  «Pédagogie de la traduction», n° 1, 604 p.

Livre du maître accompagnant La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 303 p. [À l'usage exclusif des professeurs]

Trad-2.JPG (70069 bytes)

[La Traduction raisonnée]
[2e édition]

    2002
Portraits de traductrices (dir.),  Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Arras, Artois Presses Université,
408 p.

Couverture.JPG (51762 bytes)


[Portraits de traductrices]

Prix Vinay et Darbelnet
de l’Association canadienne de traductologie
pour le meilleur livre publié en 2001-2002

 
  
1999
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Überserzung (codir.),  Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT», n° 1, 451 p. (codir. : Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier).

[Terminologie de la traduction]

     1999
Portraits de traducteurs (dir.),  Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Arras, Artois Presses Université,
305 p.

portraits.JPG (3104 octets)

[Portraits de traducteurs]

   1998
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (dir.), Les Presses de l'Université d'Ottawa, 242 p. (Codir. : Hannelore Lee-Jahnke).

Enseignement.JPG (5103 octets)

[Enseignement de la traduction]

    1997
Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : Georges L. Bastin].

[Iniciación a la traducción (.pdf)]

    1995
Les traducteurs dans l'histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», no 2, publié sous les auspices de la FIT. (Codir. : Judith Woodsworth), 348 p.

His.gif (23424 octets)    Histo.gif (26708 octets)

[Les Traducteurs dans l'histoire]
[
Translators through History]

    1993
La traduction raisonnée, coll. «Pédagogie de la traduction», no 1, PUO, 484 p. Réimpression revue et corrigée, 1997.

Livre du maître accompagnant La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa,
215 p.

Raison.gif (10053 octets)

[La Traduction raisonnée]

   1990
Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, xliii-446 p.; 123 photos.

Alchimistes.jpg (8262 octets)    Alche.gif (8049 octets)

[Les Alchimistes des langues]
[
The Language Alchemists]

     1987
La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984,  Publié sous les auspices du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 436 p.

Trad_Canada.jpg (8414 octets)

[La Traduction au Canada]

    1984
Au cœur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p. [Trad. anglaise de Vic Bucens : Bridging the Language Solitudes]

Coeur.gif (81474 octets)   Bridging.JPG (18270 bytes)

[Au coeur du trialogue]
[Bridging the Language Solitudes]

     1983
Les obsédés textuels, Hull, Éditions Asticou, 196 p. (Roman)

Obsedes.gif (39405 octets)

[
Les Obsédés textuels]

   1981
L'enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, (dir.), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 4, 294 p. [Aussi Revue de l'Université d'Ottawa, vol. 51, no 3.]

                        Histo-couverture.JPG (4921 octets)                       

[L'Enseignement de l'interprétation et de la traduction]

    1980
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 2, 282 p.

Livre du maître accompagnant L'analyse du discours... Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 113 p. (2e éd., 1984, 125 p.)

Analyse.jpg (12774 octets)

[
L'Analyse du discours]

    1979
Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]

    1976
Répertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Bibliothèque Morisset, Université d'Ottawa, 165 p.
 


 

OUVRAGES PARUS EN TRADUCTION
TRANSLATED BOOKS
  

      Afrikaans / Afrikaans        anglais / English      arabe / Arabic        chinois / Chinese
     
coréen / Korean       espagnol / Spanish       finnois / Finnish       galicien / Galician
     
grec / Greek       italien / Italian      néerlandais / Dutch
       persan Persian
     
polonais / Polish       portugais / Portugese      roumain / Romanian 
     
russe / Russian        turc / Turkish

Afrikaans / Afrikaans


 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999) sous le titre Veeltalige Vertaalterminologie / Multilingual Translation Terminology, Hatfield, Van Schaik Publishers, 2010, 256 p.
Traduit et adapté par Anne-Marie Beukes and Marné Pienaar

Anglais / English


 
L'Analyse du discours comme méthode de traduction (c1980) (Partie I) sous le titre Translation: An Interpretive Approach, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1989.
Traduction : Patricia Logan et Monica Creery

  Au cœur du trialogue canadien (c1984), sous le titre Bridging the Language Solitudes, Ottawa, Secrétatiat d'État, 1984.
Traduction : Vic Bucens (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada)

  Les Alchimistes des langues (c1990), sous le titre The Language Alchemists, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1990.
Coordonnatrice de la traduction : Mary Plaice
Traduction : Gillian M. Baird, Jenny Collier, Daniel H. Fritschi, Lee Heppner, Patricia Logan,  et David R. Miller

  Les Traducteurs dans l'histoire (c1995), sous le titre Translators through History, Amsterdam, John Benjamins / Paris, Éditions UNESCO, 1995.
Codirectrice de la version anglaise : Judith Woodsworth

Arabe / Arabic
 

 

 

 

Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), Beyrouth, Université Saint-Joseph, École de traducteurs et d'interprètes, 2002.
Traduction et adaptation : Gina Abou Fadel, Jarjoura Hardane, Lina Sader Feghali, Henri Awaiss

Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Al Mutargemoon Abr Altarikh, Koweït City, Dar Al Elm, Koweït, 2006.
Traduction
: Dr. Mohamed Mostafa

Chinois / Chinese
 

 

 

 

 

Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Translation Terminology, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
Traduction et adaptation : Sun Yifeng et Zhong Weihe

L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Partie I)
(c1980),  Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 1988.
Traduction : Sun Huishuang

Au cœur du trialogue canadien (c1984), Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 1988.
Traduction : Sun Huishuang

   

Coréen / Korean

 

Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (c1998), Séoul, Korea University Press, 2002.   
Traduction : Mr. Kim Jong-Kyu et Mrs. Kim Jeong-Yeon

  Portraits de traducteurs (c1999), Séoul, Hankuk University of Foreign Studies Press, 2009.   
 

Espagnol / Spanish

 

Les traducteurs dans l’histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Los traductores en la historia, Medellin (Colombie), Editorial Universidad de Antioquia, 2005.
Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Coordonnatrice de la traduction : Martha Lucia Pulido Correa
Traduction: M. L. Pulido Correa, P. A. Montoya Arango, O. E. Marín Zuluaga, I. M. García Tamayo, S. García Barreen, J. Guillermo Ramírez

Finnois / Finnish
 



 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Kääntämisen opetussanasto, Turku, Université de Turku, École de traduction, 2001.
Disponible sur Internet :  http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/
Coordonnateur de la traduction : Yves Gambier

Galicien / Galician
 



 

Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Terminoloxía da traducción, Vigo, Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo, 2003.
Traduction : A. Fernández Ocampo et A. Álvarez Lugrís

Grec / Greek
 


 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre ΟΡΟΛΟΓΙΑ  ΤΗΣ  ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ, Athènes, Ellinika Grammata, 2008.
Adaptation : Georgios Floros (adaptation et introduction) et Simos Grammenidis (révision scientifique).

Italien / Italian
 



 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Terminologia della traduzione, Milan, Editore Ulrico Hoepli, 2002.
Coordonnatrice de la traduction : Margherita Ulrych.
Traduction : Caterina Falbo et Maria Teresa Musacchio

Néerlandais / Dutch
 

 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Terminologie van de vertaling, Amsterdam, Vantilt, 2003.
Traduction : Henri Bloemen et Winibert Segers

Persan / Persian
 


 
L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Partie I) (c1980). Téhéran, Rahnama Publications 2002.
Traduction : Esmail Faghih, réviseur: Ali Bahrami

Polonais / Polish
 


 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999) sous le titre Terminologia Tlumaczenia, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004.
Traduction et adaptation : Teresa Tomaszkiewicz

Portugais / Portuguese
 

 
Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Os tradutores na história, São Paulo (Brésil), Editora Atica, 1998.
Traduction : Sérgio Bath

Roumain / Romanian


 

 

Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999) sous le titre Terminologia Traducerii,  Cluj-Napoca, Casa Cartii, 2005.
Traduction et adaptation : Rodica Baconsky

Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Traducătorii în istorie, Timisoara (Roumanie), Editura Universitătii de Vest, 2008.
Traduction coordonnée par  Georgiana Lungu Badea

Russe / Russian
 


 
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), Minsk (Biélorussie), Université linguistique d'État de Minsk, 2003.
Traduction A. M. Gorlatov, B. B. Kolesnikov et Vera Steinhagen (Allemagne).
Coordonnatrice scientifique : Claire Alignol (France)

 
Turc / Turkish
 


 

 

 

L'Analyse du discours comme méthode de traduction, sous le titre Çevýrý yöntemlerý ýçýn söylem çözümlemesý (c1980), Istanbul, Université de Marmara, 2001.
Traduction : Ümran Derkunt

Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier, c1999), sous le titre Açýklamalý Çeviri Terimleri Sözlüðü, Mayis, Siyasal Kitabevi, 2005.
Traduction : Ismail Bozta
ş et Şirin Okyayuz Yener



2. RAPPORTS, BROCHURES
REPORTS, BROCHURES

 

    1996
Répertoire mondial des historiens de la traduction / International Directory of Historians of Translation
, 1re éd. 1991; 2e éd. 1993; 3e éd. dans Translatio (revue de la FIT), vol. 15, no 2, 1996, p. 159-238.
Désormais publié sur Internet :
http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/fit_index.htm

    1988
Panorama de la traduction au Québec, Rapport présenté à la Commission des droits de la personne, 53 p. + 15 annexes totalisant 89 p.

    1987
Prix et bourses de traduction au Canada
, coll. «Document de traductologie», no 6. Ottawa, ETI, 62 p.; 18 photos.

    1981
Protocole de rédaction de la fiche terminologique, Ottawa, ETI, 25 p. (Coauteur : Rémy Côté, de l'OLF).
 


 

3. TRADUCTIONS PUBLIÉES
PUBLISHED TRANSLATIONS

    a) Livre / Book

Un Choix national.  Exposé du gouvernement fédéral sur une politique linguistique nationale, Ottawa, ministère des Approvisionnements et Services, 1977, 78 p.
[Titre original : A National Understanding]. En collaboration.]

    b) Guide / Guide

Guide de la basse-ville d'Ottawa, Ottawa, Commission de la Capitale nationale, 1972, 43 p.
[Titre original : Bytown A Guide to Lowertown].

   
c) Article / Paper

Orozco, Wilson, « La traduction en Colombien au XIXe siècle », Meta, vol. 49, no 3, 2004, p. 646-655.
[Titre original : « La traducción en el siglo XIX en Colombia », Íkala, vol. 5, nos 9-10, 2000, p. 73-88. En collaboration.]

     d) Modules d'un cours sur un site Web / Modules of a course on a Website

Pigliucci, Massimo, « Introduction à l’humanisme – Évolution, créationnisme et la nature des sciences », traduction-révision réalisée en 2011 pour l’Association humaniste du Québec.
          Leçon 1 : Le double danger de l'intégrisme religieux et scientifique
          Leçon 2 : Problèmes et solutions dans les sciences de l'éducation
          Lien: http://education.assohum.org/Evol_Creat_Scien_Inter_1.html


 


 

4. ARTICLES / PAPERS
 

    a) Revues scientifiques / Refereed Journals

« La traduction : un pont entre les cultures », Translationes (Roumanie) (À paraître)

« Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles », Atelier de traduction (Roumanie), no 13, 2010, p. 230-36.

« Les traducteurs dans la littérature québécoise », Translationes (Roumanie), no 1, 2009, p. 199-214.

« Cinquante ans d'interprétation parlementaire », Forum, vol. 7, no 2, 2009, p. 107-124.

« Translation: A Specialization, a Profession », publié en chinois dans la revue Shanghai Journal of Translators, No. 3, 2008, p. 60-62. Trad. par Huang Jianbin.

« Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom », Mutatis Mutandis (Medellin, Colombie).
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis

« La notion de "disparate" et la critique des traductions », Revue SEPTET (Société d’études des pratiques et théories en traduction, Metz, France), no 1, 2007, p. 141-164.

« Les nouvelles règles de traduction du Vatican », Meta vol. 50, no 3, 2005, p. 831-850.

« L'enseignement de la traduction au Canada : rétrospective et bilan de la recherche », Turjuman, vol. 13, no 2, 2004, p. 11-36.

« L’histoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue », Forum (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris / KSCI, Séoul), vol. 1, no 2, 2003, p. 1-16.  Paru aussi en espagnol dans Íkala (Universidad de Antioquia, Medellín, Colombie, trad. par Anna Maria Salvetti, vol. 8, no 14, 2003, p. 221-235) et dans  Sendebar (Revista de la Facultad de traducción e interpretación, Universidad de Granada, vol. 14, 2003, p. 5-16); en portugais dans Gragoatá (Universidade Federal Fluminense, Niterói, Brésil, no 13, p. 9-21; trad. par Fernando Afonso de Almeida ); en arabe dans  Al-Alsun (Le Caire, no 4, 2003, p. 22-27, trad. par Camélia Sobhy) et en turc dans Varlik (Istanbul)

« L'évaluation des traductions par l'historien », Meta vol. 46, no 2, juin 2001, p. 209-216.

« Réflexions sur l'historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », Équivalences (ISTI, Bruxelles) vol. 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998, p. 21-43. Traduit en galicien : « Reflexións sobre as esixencias científicas da historia da traducción », dans Viceversa (revista galega de traducción), no 2, 1996, p. 37-56.

« Traducteurs médiévaux et traductrices féministes : une même éthique de traduction? », TTR, vol. 6, no 1, 1993, p. 203-230.

« Les manuels de traduction : essai de classification », TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 17-47.

« L'initiation à la traduction économique », Meta, vol. 33, no 2, 1988, p. 204-215. [Traduit en portugais et publié dans les actes de la 3o encontro nacional de tradutores O ensino da traduçao, Porto Alegre, 26-28 1987, p. 137-151.]

« Un demi-siècle au service du bilinguisme officiel », Langue et société, no 15, 1985, p. 4-9. (Version anglaise: "Serving official bilingualism for half a century")

« L'affaire des "béotiens" et des traducteurs », Cultures du Canada français, no 1, 1984, p. 35-46.

« Historique de l'enseignement de la traduction à l'Université d'Ottawa », Revue de l'Université d'Ottawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 315-327. [Publié en chinois dans Revue des traducteurs chinois, no 5, 1984.]

« Pierre Daviault et les débuts de l'enseignement de la traduction au Canada », Bulletin du Centre de recherche en civilisation canadienne-française, no 23, 1981 p. 15-20.

« De la théorie à la pédagogie : réflexions méthodologiques », Revue de l'Université d'Ottawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 438-454

« Les origines de la recherche terminologique au Canada », La Revue de l'Université Laurentienne, vol. 12, no 2, 1980, p. 25-34.

« Projet d'histoire de la traduction et de l'interprétation au Canada », Meta, vol 22, no 1, 1977, p. 66-71.

« Les pionniers de l'interprétation au Canada », Meta, vol. 22, no 1, 1977. p. 5-14.

 

    b) Revues professionnelles / Professional Journals or Magazines

« Jean L’Heureux, interprète, faux prêtre et Robin des bois », L’Actualité langagière (À paraître)

 « La Red Bull Crashed Ice: une épreuve impossible à franciser? » Circuit (À paraître)

 « Erreurs historiques, fatidiques ou cocasses de traduction », L’Actualité langagière (À paraître)

 « Traduire dominion par “puissance” : était-ce une “absurde vanterie”? », L’Actualité langagière, vol. 8, no 4, 2012, p.18-23. Version anglaise par Denise Ramsankar : « Translating dominion as puissance: A case of absurd self-flattery? » (En regard).

« Peter Erasmus, le "prince des interprètes" », Circuit, no 113, 2011, p. 24-25.

« Intolérance des religions envers les traducteurs », Québec humaniste (Bulletin de l’Association des humanistes du Québec), vol. 6, no 4, 2011, p.16-21.

« John Long, l’interprète errant », Circuit, no 112, 2011, p. 30-31

« John Tanner, l'Indien-Blanc entre l'arbre et l'écorce (II) »,  L’Actualité langagière, vol. 8, no 3, 2011, p. 14-19. Version anglaise par Geoffrey McGuire: "John Tanner, a White Indian Between a Rock and a Hard Place (II)" (En regard)

« John Tanner, l'Indien-Blanc entre l'arbre et l'écorce (I) »,  L’Actualité langagière, vol. 8, no 2, 2011, p. 16-21. Version anglaise par Geoffrey McGuire: "John Tanner, a White Indian Between a Rock and a Hard Place (I)" (En regard)

« Jerry Potts : guide, interprète et diplomate », Circuit, no 111, 2011, p. 30-31.

« Baudelaire traduit en prison par un professeur de traduction », L’Actualité langagière, vol. 8, no 1, 2011, p. 10-13. Version anglaise par Geoffrey McGuire : « Baudelaire translated in prison by a translation professor » (En regard). Traduit en catalan : « Baudelaire traduït a la presó », Quadern (Barcelone), no 178, 2010, p. 14-15.

« Nicholas V. Pervushin, grand interprète et interprète des grands », Circuit, no 107, 2010, p. 27-28.

« Le sous-titrage vocal : Une nouvelle profession langagière », L’Actualité langagière, vol. 6, no 4, 2009, p. 21-27, 34. Version anglaise par Denise Maloney : « Voicewriting » (En regard).

« Cinquante ans d'interprétation parlementaire », Revue parlementaire canadienne, vol. 32, no 2, 2009, p. 26-31. Version anglaise par Victoria Ralph : « Fifty Years of Parliamentary Interpretation », Canadian Parliamentary Review, vol. 32, no 2, 2009, p. 27-32. Article reproduit dans L’Actualité langagière, vol. 6, no 3. Version française, p. 18-22; version anglaise, p. 23-27.

« Raymond Robichaud, figure emblématique de l'interprétation parlementaire », Circuit, no 105, 2009, p. 28.

« …et vogue L’Actualité », L’Actualité langagière, vol. 5, no 3, 2008, p. 10-17. Version anglaise par Paul Cowan : « The Good Ship Update ». (En regard)

« La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien », Awassar (Le Caire), Centre national de traduction, avril 2008, trad. par Amal El-Sabbane.

« Guy Rondeau, grand pollinisateur de la terminologie », Circuit, no 101, 2008, p. 28-29.

« À l’Université d’Ottawa, une maîtrise unique en son genre au Canada », Circuit, no 89, 2005, p. 20.  

« Un programme unique en son genre au Canada : La formation d’interprètes de conférence à l’Université d’Ottawa », InformATIO, vol. 34, no 3, 2005, p. 1; 3.

« Sophie de Grouchy : traductrice de Condorcet, Paine, Mackintosh et Smith »,Circuit, no 84, 2004, p. 22-23. (Paru aussi en arabe dans  la revue Al-Alsun (Le Caire), n° 5, 2004, p. 21-23, trad.  par Camélia Sobhi)

« Quoi de neuf à l’ETI de l’Université d’Ottawa? », Circuit, no 84, 2004, p. 29.

« Les traducteurs de papier : un portrait réaliste? » Circuit, no 81, 2003, p. 18-19.

« Les conditions de travail du traducteur fictif », Circuit, no 80, 2003, p. 30-31.

« Les traducteurs de moins en moins fictifs », Circuit, no 79, 2003, p. 25-26.

« Les traducteurs dans la littérature québécoise », Circuit, no 78, 2003, p. 20-21.

« Albertine Necker de Saussure, "sourcière" du romantisme », Circuit, no 75, 2002, p. 28-29.

« Un cd-rom sur l'histoire de la traduction », Bulletin de l'Association canadienne de traductologie, vol. 13, no 1, 2000, p. 29-39.

« La traduction : un pont vers l'amitié. Le XVe Congrès mondial de la FIT », Circuit, no 65, 1999, p. 18-19. Publié aussi dans le Bulletin de l'Association canadienne de traductologie, vol. 12, no 2, 1999, p. 31-36.

« Jean-Paul Vinay (1910-1999) », Circuit, no 64, 1999, p. 17.

« Le traducteur montréalais Pierre Baillargeon : un styliste de grande classe », Circuit, no 63, 1999, p. 22-23.

« Monique C. Cormier, une universitaire active, disciplinée et toute entière dévouée à ses étudiants »,  Circuit, no 57, 1997, p. 24-25.

« Couvrez ce "comparatisme" que je ne saurais voir », Circuit, no 50, 1996, p. 31-33.

« Littré, traducteur érudit, provocateur et illusionniste », Hieronymus, no 2, 1996, p. 5-7 et dans Circuit, no 52, 1996, p. 20-21.

« Jacques Cartier's Interpreters », The Jerome Quarterly (Washington), vol. 9, no 2, 1993, p. 7-8.

« Suicides et folie chez les traducteurs imaginaires », Circuit, no 36, 1992, p. 14-16.

« La sténotypie, vous connaissez? », Circuit, no 31, 1990, p.21-22.

« L'article traduction de l'Encyclopédie du Canada : un manque de rigueur de A à Z », Circuit, no 18, 1987, p. 11-13.

« Un nouveau docteur en traduction », Circuit, no 16, 1987, p. 22.

« Dans les coulisses de l'adaptation théâtrale », Circuit, no 12, 1986, p. 3-8.

« Après les MTT, voici les TST », Circuit, no 9, 1985, p. 12-13.
   [MTT: Machine de traitement de texte. TST: Techniciennes de soutien à la traduction]

« Où va le Bureau des traductions? », Circuit, no 6, 1984, p. 4-6.

« À la claire fontaine, chant de ralliement », Circuit, no 6, 1984 p. 7 .

« Profil statistique du géant de la traduction au Canada », Circuit, no 6, 1984, p. 5.

« Traduc et Tranglia. De la révision didactique à la révision professionnelle : une formule inédite », Circuit, no 5, 1984, p. 9-10. [Coauteur : G. Aris]

« Traduire en prison », Circuit, no 2, 1983, p. 7-9.

« Les archives de traducteurs, des "vieilleries" à conserver », Le Furet, vol. 4, no 2, 1981, p. 9-10.

« Une discipline en quête d'une méthodologie », L'Antenne (bulletin de l'OTIAQ), vol. 10, no 6, 1979. p. 2-3.

« Les interprètes français au Brésil au XVIe siècle », Le Linguiste (Bruxelles), nos 1-2, 1977, p. 1-4.
 

    c) Ouvrages collectifs / Collective Works

« Traduire les 'deux solitudes' », dans C. Gerson et J. Michon (codir.), Histoire du livre et de l’imprimé au Canada / History of the Book in Canada, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal / Toronto, University of Toronto Press, vol. III (1918-1980), 2007, p. 52-57. [Version anglaise : "Translating the Two Solitudes": p. 51-56]

« Criticizing Translations: the Notion of Disparity », dans L. Bowker (dir.),  Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2006, p. 159-173.

« Un dictionnaire de citations sur la traduction », dans C. Gonzalo Garacía et P. Hernúñez (codir.) Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra,  hommage à Valentin García Yebra, Université de Valladolid, Madrid, Éditorial Arco/Libros, 2006, p. 69-76.

« Les théories de la traduction: une complexité à apprivoiser », dans G. Abou Fadel et H. Awaiss (codir.), Pour dissiper le flou. Réflexion plurielle,  Beyrouth, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, coll. «Sources-Cibles», 2005, p. 69-73.

« Le sens à travers l'histoire de la traduction : de l’Antiquité à la fin du XIXe siècle », dans F. Israël et M. Lederer (codir.), La théorie interprétative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. « Lettres modernes », 2005, t. II, p. 211-228.

« La traduction », dans P. Fleming, G. Gallichan et Y. Lamonde (codir.), History of the Book in Canada / Histoire du livre et de l’imprimé au Canada, Montréal, Les Presses de l'Université de Montréal / Toronto, University of Toronto Press, vol. I (Des débuts à 1840), 2004, p. 308-313. (Version anglaise : "Translation", p. 292-296)

« Le froment du sens, la paille des mots», dans Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, coll. « Lettres modernes », Paris, Minard, 1990, p. 61-73.

«Les anglicismes insidieux », dans Le Français en contact avec l'anglais. Hommage à Jean Darbelnet. Travaux réunis par Maurice Pergnier, coll. «Linguistique», no 21, Paris, Didier Érudition, 1988, p. 147-158.
 

    d) Actes de congrès / Conference Proceedings

« Traduire en prison », dans La traduction et les défis de l’époque (Le Caire, 28-31 mars 2010), Le Caire, Centre national de la traduction, p. 32-79.

« L'histoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d'un didacticiel multimédia et multilingue », dans S. Öztürk Kasar (dir.), Interdisciplinarité en traduction, actes du 11e colloque international sur la traduction (Istanbul, 23‑25 octobre 2002), Université technique de Yildiz, Istanbul, Les éditions Isis, coll. « Cahiers du Bosphore », no 43, 2006, t. I, p. 29-40.

« La traduction : une spécialisation, une profession », dans G. Abou Fadel, Henri Awaiss, J. Delisle et S. Al Abbas (codir.), La Traduction : La Formation, les Spécialisations et la Profession, Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth, coll. «Sources-Cibles», 2004, p. 3-22.

« La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », dans Jean-Philippe Beaulieu (dir.), D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Regards sur la traduction», 2004, p. 243-264.

« Utilité de la théorie en enseignement de la traduction », dans H. Awaiss et J. Hardane (dir.) (1999), Traduire : Approches et théories. Acte du congrès tenu à l'Université Saint-Joseph, Beyrouth, avril 1998, coll. «Sources-cibles», p. 49-69. 

« Définition, rédaction et utilité des objectifs d'apprentissage en enseignement de la traduction », dans I. G. Izquierdo et J. Verdegal (dir.) (1998), Los estudios de traduccion: un reto didactico, coll. «Estudis sobre la traduccio», no 5, Universitat Jaume I, p. 13-43.

« Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (codir) (1998), Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, p. 185-246.

« Projet d'histoire thématique de la traduction », dans Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT, Belgrade, Prevodilac, 1991, p. 63-68.

« Panorama de l'organisation professionnelle au Canada », dans Une Profession au service d'un pays, Actes du 1er Congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), Ottawa, 1987, p. 17-24.

« Allocution de synthèse », colloque « Terminologie et Communication », dans Actes du cinquième colloque OLF — STQ de terminologie, Québec, 1986, p. 337-347. [Aussi dans L'Actualité terminologique, vol. 17, no 9, nov. 1984, p. 10-12.]

« Plaidoyer en faveur du renouveau de l'enseignement pratique de la traduction professionnelle », dans A. thomas et J. Flamand (codir.), La Traduction : l'universitaire et le praticien, Cahiers de traductologie, no 5, 1984, p. 291-296.

« La pédagogie de la traduction », dans Actas IV sesiones para docentes e investigadores de Frances lengua extranjera (Avenprof), Caracas, 1984, p. 114-125.

« La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction », dans Comprendre le langage. Actes du colloque de septembre 1980, coll. « Linguistique », Paris, Didier Érudition, 1981, p. 68-70.

« Le bilinguisme du traducteur », dans James E. Alatis (dir.) Current Issues in Bilingual Education, (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 1980). Washington, Georgetown University Press, 1980. p. 208-212.

« L'analyse du discours comme méthode de traduction »,  Folia Linguistica, t. 3, nos 1-2, 1979, p. 55-62.

    e) Journaux / Newspapers

« L’épreuve “Red Bull Crashed Ice”: impossible à franchiser? », Le Soleil, 29 novembre 2011. [Article]

« Insensible à la douleur des victimes » [l’abbé Raymond Gravel et les victimes d'actes de pédophilie de Frères de Sainte-Croix], Le Devoir, 23 décembre 2011,
    p. A 8. [Lettre]

« Un nouveau crime », Le Devoir, 17-18 décembre 2011, p. B 4. [Lettre]

 « Lettre à un musulman », Le Devoir, 4 novembre 2011, p. A 11. [Article]

 « Des traducteurs victimes de la censure », Le Devoir, 16 août 2011, p. A 7. [Article]

 « Successeur à Mgr Ouellet », Le Droit, 16 février 2011, p. 20. [Lettre]

 « La mort d’un historien » [Marcel Trudel], Le Droit, 27 janvier 2011, p. 12. [Lettre]

 « Hommage à Marcel Trudel », Le Devoir, 16 janvier 2011, p. B 4. [Lettre]

 « La spiritualité athée existe », Le Devoir, 29 décembre 2010, p. A 7. [Article]

 « Non au statut particulier », Le Droit, 10 décembre 2010, p. 17. [Lettre] 

« Faire face aux grands périls du français-poubelle », Le Droit, 6 décembre 2010, p. 15. [Article]

 « “Robes noires” ou libres-penseurs? », Le Droit, 25 novembre 2010, p. 15. [Article]

 « Mgr Ouellet et la réplique du “malade” », L e Droit, 3 septembre 2010, p. 19. [Article]

 « Mgr Ouellet, un homme d’une autre époque », Le Droit, 10 août 2010, p.19. [Article]

 « La traduction, dimension fondamentale de la réalité québécoise et canadienne », Le Devoir, 24 sept.
    1981, p. III. [Article]

 « La traduction peut et doit s'enseigner », Le Droit, 20 août 1971, p. 6. [Article]


 

5. COMPTES RENDUS / REVIEWS

La traduction [« Que sais-je », no 3688] (M. Oustinoff), TTR, vol. XVII, no 1, 2004, p. 222-2231

Versus : la version réfléchie. Repérages et paramètres (M. Ballard),  TTR, vol. 16, no 2, 2003, p. 255-260. [Numéro publié en 2005]. Version abrégée parue dans Linguistica Antverpiensia (Anvers, Belgique), no 3, 2004, p. 313-314.

Gloires. Traduction des psaumes (H. Meschonnic),  TTR, vol. 14 , no 1, 2001, p. 235-245.

Becoming a Translator (D. Robinson), Target, vol. 11, no 1, 1999, p. 186-190.

L'anglais : Comment traduire? (I. Perrin), Meta, vol. 42, no 3, 1997, p. 568-572.

An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English / English-Chinese, Meta, vol. 41, no 3, 1996, p. 479-482

De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions, Target, vol. 5, no 2, 1994, p. 260-265. Ce cr a été traduit en espagnol par Amparo Hurtado Albir et publié dans Sendebar (Grenade), no 5, 1994, p. 362-267.

Dictionnaire universel des traducteurs (H. van Hoof),  TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 158-163.

Teaching Translation and Interpreting (C. Dollerup et A. Loddegaard, eds),  TTR, 1993, vol. 6, no 2, p. 178-183.

Cent Ans de théorie française de la traduction (L. D'hulst), TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 265-271.

Pédagogie raisonnée de l'interprétation (D. Seleskovitch et M. Lederer), Target, vol. 3, no 1, 1991, p. 120-124.

Medieval Translators and Their Craft (J. Beer, ed.), Meta, vol. 36, nos 2-3, 1991, p. 511-514.

Dictionnaire de la police et de la pègre (J. Brunet), L'Actualité terminologique, vol. 24, no 4, 1991, p. 26-27. [Aussi dans TTR, vol. 4, no 2, 1991, p. 224-226.]

La traduction sans peur... et sans reproche (L. Pollak), Meta, vol. 35, no 2, 1990, p. 421-423.

Mapping Literature (D. Homel et S. Simon, eds), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 169-174.

Guide d'enseignement de la traduction technique (C. Bédard), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 174-178.

Les anglicismes (M. Pergnier), TTR, vol. 2, no 2, 1989, p. 153-156.

Les répertoires terminologiques de la bureautique (M. Cormier), Circuit, no 27, 1989, p. 37. [Reproduit dans C'est-à-dire, vol. XIX, no 1, 1990, p. 8.]

Traducteurs d'autrefois (P. Chavy), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 163-169.

« Le réviseur révisé » (Guide du réviseur, BdT), Circuit, no 14, 1986. p. 26.

À l'ombre du Mancenillier (P. Benoit), Circuit, no 15, 1986, p. 23-24.

The True Interpreter (L. Kelly), Le Furet, vol. 4, no 2, 1981 p. 1-2.

Interpreting for International Conferences (D. Seleskovitch), Revue canadienne des langues vivantes, vol. 36, no 2, 1980 p. 317-318.

Langage, langues et mémoire (D. Seleskovitch), Meta, vol. 23, no 2, 1978 p. 176-179.

Dialogue sur la traduction (A. Hébert / F. Scott), Meta, vol. 20, no 3, 1975.

The First English Translators of the Classics (C. H. Conley), Meta, vol. 20, no 3, 1975.

La traduction d'auteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500-1580) (A. Verstrælen), Meta, vol. 19, no 3, 1974.

Langage et traduction (P. Daviault), Meta, vol. 18, no 4, 1973.

Histoire des traductions françaises d'auteurs grecs et latins pendant de XVIe et le XVIIe siècles (F. Hennebert), Meta, vol. 18, no 4, 1973.

Les «Belles Infidèles» et la formation du goût classique (R. Zuber), Meta, vol. 17, no 4, 1972.
 


6. ÉTUDES TERMINOLOGIQUES / TERMINOLOGY STUDIES

« Lancez-vous des défis aux mouches? » Circuit, no 3, 1983, p. 20-21. [Traduction de challenge]
« Comment traduire to affect? », Meta, vol. 21, no 4, 1976, p. 274-277.
« L'automatisation du tri du courrier », Meta, vol. 20, no 2, 1975, p. 150-153.
« Le conteneur », Meta, vol. 17, no 2, 1972, p. 113-117.
« Goods et ses composés », Meta, vol. 16, no 4, 1971, p. 231-237.
« Le ppbs et sa terminologie », Meta, vol. 15, no 4, 1970, p. 222-224.

« La gestion de l'entreprise »,
Meta, vol. 15, no 1, 1970, p. 39-42.


 

7. PRÉFACES, INTRODUCTIONS, PRÉSENTATIONS /
PREFACES, INTRODUCTIONS, FOREWORDS


« Préface », La traduction trilingue : traduire du français, vers l'anglais et l'espagnol, de John Humbley et Oscar Torres Vega, Paris, Ophrys, coll. « Traduction », 2011, p. 9-11.

« Foreword », Translators on Translating: Inside the Invisible Art, de Andrew Wilson, Vancouver, CCSP Press / The JJ Douglas Library, 2009, p. xi-xiii.

« Préface », De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence, de Jesús Baigorri Jalón, traduit de l’espagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2004, p. ix-xii.

« Préface », Teoría de la traducción, de Mariano García-Landa, Monográficos de la revista Hermeneus, Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, España, coll. « Vertere », no 3, 2001, p. 13-16; version espagnole : « Prólogo », p. 17-20.

« Préface », La interpretación de conferencias: le nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg, de Jesús Baigorri Jalón, Grenada, Editorial Comares, coll. « Interlingua », no 14, 2000, p. xi-xv.

« Introduction », Interpreters as Diplomats, de Ruth Roland, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, p. 1-6.

 


 

8. ARTICLES D'ENCYCLOPÉDIE / ENCYCLOPEDIA ARTICLES

« Canadian Tradition », dans The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, 1997, p. 356-365.
 


 

9. CHAPITRES DE LIVRE / CHAPTERS IN BOOKS

« Albertine Necker de Saussure, traductrice de transition et "sourcière" du romantisme », dans J. Delisle (dir.) (2002), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, p. 117-171

« Irène de Buisseret, "comtesse" de la traduction, pédagogue humaniste », dans J. Delisle (dir.) (2002), Portraits de traductrices, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, p. 369-402.

« Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels », dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998), Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement, Ottawa, PUO, p. 185-242.

« Les traducteurs, inventeurs d'alphabets », en collaboration avec Pierre Cloutier, dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l'histoire, p. 23-36 .

« Les traducteurs, diffuseurs des connaissances », en collaboration avec Myriam Salama-Carr, dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l'histoire, p. 109-134.

« Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif », dans J. Delisle (dir.), Portraits de traducteurs, 1995, p. 259-301.

 


 

10. CONFÉRENCES / LECTURES

[ (*) = Conférences publiées / Published lectures ]

« La traduction : un pont entre les cultures » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Journée mondiale de la traduction, 28 septembre 2011.

« Genèse de deux moyens d’enseignement en traduction » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Les Jeux de la traduction 2011, 19 mars 2011.

« Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles » (BARCELONE), Université Pompeu
Fabra, conférence inaugurale de l’année universitaire, 18 octobre 2010,  (LE CAIRE), Centre national de traduction, 29 mars 2010. (ALEXANDRIE), Bibliothèque d’Alexandrie, conférence publique, 1er avril 2010. (SHERBROOKE), Université de Sherbrooke, 18 mars 2010. (*)

« Traduire en prison, un passe-temps carcérale, un remède contre l’intolérance », (BARCELONE) Universitat Autònoma de Barcelona, 19 octobre 2010, (LE CAIRE), Université Al-Azhar, 30 mars 2010. (OTTAWA), Université d’Ottawa, 8 mars 2010. (*) 2010. (*)

          « La traduction en citations, un dictionnaire pour faire réfléchir et "nous situer" » (KLINGENBERG am MAIN,
   Château de Mairhofen), 4e Journées allemandes des dictionnaires, "Lexicographie et traduction", 2 juillet 2010. (*)

          « Survol de l'histoire de l'interprétation au Canada » (MONTRÉAL), Université du Québec à Montréal, UQAM,
   24 avril 2010.

« Discours sur la traduction : trois cas de figure » (LE CAIRE), Université Ain Chams, 31 mars 2010.

« Le traducteur dans la littérature québécoise » (SAINTE-FOY, Qc), Université Laval, Faculté des lettres, 8 avril 2009.

 « De l’utilité de l’histoire en traductologie » (MONTRÉAL), Université Concordia, L’Odyssée de la traduction, 27 mars 2009.

 « L’interprétation au Canada depuis Jacques Cartier » (OTTAWA), Université d’Ottawa, Didactique des langues secondes, 11 mars 2009.

« Histoire de la terminologie au Canada » (OTTAWA), Université d’Ottawa, École de traduction et d'interprétation, 5 décembre 2008.

« De l’utilité de l’histoire de la traduction en traductologie », (PARIS), ESIT, Paris III -- Sorbonne Nouvelle, 12 novembre 2007.

« La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien » (SASKATOON, Canada), Université de Saskatchewan, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28 mai 2007. (*)

« La terminologie au Canada: genèse d'une profession », Centre de transfert de technologies et de connaissances (MONTRÉAL), 8 février 2007.

« Genèse d’une profession : la terminologie », Centre de recherche en technologies langagières, Université du Québec en Outaouais (GATINEAU), 24 octobre 2006.

 « Historiography, Concepts, Meaning, Quotations and CD-ROM », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 28 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.

« Translation : A Specialization, a Profession », Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 27 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.

« Formation, exigences du métier et perfectionnement », Corporation des traducteurs et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB), Université de Moncton (MONCTON, N.-B.), 14 mars 2006; Association des traducteurs et interprètes du Manitoba (ATIM), (WINNIPEG, Manitoba), 19 mars 2006.

«Travaux récents en histoire de la traduction », Escuela de Idiomas, Université d'Antioquia, (MEDELLIN, Colombie), 13 octobre 2005.

« Historiographie, notions, sens, citations », Haute École spécialisée Zurich/Winterthur, (WINTERTHUR, Suisse), 16 septembre 2005.

« Le sens à travers l’histoire : de l’étymologie à la signifiance », Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE, Égypte), 13 mars 2004.

« La traduction : une spécialisation, une profession » (BEYROUTH, Liban), conférence inaugurale du colloque «Traduction : la Formation, les Spécialisations, la Profession», Université Saint-Joseph,  8-10 décembre 2003 (*). Aussi Conseil supérieur de la culture (LE CAIRE, Égypte), 17 mars 2004. Traduite en arabe.

« L’histoire de la traduction : historiographie, notions et sens » (GATINEAU, Canada), conférence inaugurale d’une série de conférences qui auront lieu en alternance à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa et au Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais, 4 novembre 2003.

« L’histoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d’un didacticiel multimédia et multilingue » (ISTANBUL, Turquie) , Université technique de Yildiz, colloque «Relations d’interdisciplinarité en traduction», 23-25 octobre 2002. Aussi Université d'Antioquia (MEDELLÍN, Colombie), 19 mars 2003 (*); aussi Faculté Al-Alsun, Université Ain Shams (LE CAIRE, Égypte), 10 mars 2004

« La marquise de Condorcet : l’aristocrate républicaine, la traductrice militante et philosophe », (MONTRÉAL, Canada), Université de Montréal, colloque «D’une écriture à l’autre. Les femmes et la traduction sous l’Ancien Régime», 20-21 septembre 2002. (*)

« Un cd-rom pour enseigner l'histoire de la traduction, ou la technologie au service de la pédagogie » (SALAMANQUE), Université de Salamanque, 16 mars 2000; aussi (MONTRÉAL, Canada), Université Concordia, 30 mars 2000; (ZÜRICH), Dolmetscherschule Zürich (DOZ), 16 novembre 2000 (*).

« Traduire des textes, non une succession de phrases » (GRENOBLE, France), Université Stendhal, 27 avril 2000.

« Traduction, féminisme et création linguistique » (MONCTON, Canada), Université de Moncton, Département de traduction et langues, 30 novembre 2000.

« L'histoire de la traduction dans les études traductologiques » (MONCTON, Canada), Université de Moncton, Département de traduction et langues, 1er décembre 2000.

« Le métalangage de l’enseignement de la traduction » (SHERBROOKE, Canada), Université de Sherbrooke, Congrès de l’Association canadienne de traductologie, 3-5 juin 1999. Aussi au 15e Congrès mondial de la FIT, MONS (Belgique), 6-10 août 1999 (*).

« L’enseignement de la traduction au Canada : rétrospective et bilan de la recherche » (TORONTO, Canada), École de traduction, Collège Glendon, Université York, 11 mars 1998.

« Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels », (SÉVILLE, Espagne), Université de Séville, 26 février 1997; (CRÉTEIL, France), Université Paris XII, 29 avril 1997; (MADRID, Espagne), Université Complutensis, 29 novembre 1997 (*)

« Définition, rédaction et utilité des objectifs d’apprentissage en enseignement de la traduction » (CASTELLON, Espagne), conférence inaugurale du colloque «Objectifs d’apprentissage et méthodologie dans la formation des traducteurs et interprètes», Université Jaume I, 5 juin 1997 (*)

« Traduction universitaire, traduction professionnelle et analyse du discours » (MADRID, Espagne), Instituto Superior en España de Interpretación y Traducción, 28 novembre 1997.

« Présentation thématique de l’histoire de la traduction », (MONTRÉAL, Canada) Université Concordia, 6 mars 1995.

« Réflexions sur l’historiographie de la traduction et ses exigences scientifiques », (BRUXELLES), Institut supérieur de traducteurs et interprètes, 26 sept. 1995. (VIGO), Université de Vigo, 14 décembre 1995 et (GENÈVE), 11 juin 1996 (*)

« Saint Jérôme : sa vie, son œuvre et ses représentations dans l’art », (SÉVILLE, Espagne) Université de Séville, 20 juin 1994. Aussi: (BRUXELLES. Belgique), septembre 1995; (VIGO, Espagne), décembre 1995; (BUENOS AIRES, Argentine) septembre 1996; (SÉVILLE, Espagne) 25 février 1997; (BIENNE, Suisse) et (GENÈVE, Suisse), 3 et 5 mai 1997.

« Traducteurs médiévaux, traductrices féministes : une même éthique de la traduction? », (OTTAWA, Canada), 6e congrès de l’Association canadienne de traductologie (ACT), 1er-3 juin 1993 et (BRIGHTON), 13e Congrès mondial de la FIT, 6-13 août 1993. (*)

« L’enseignement de la traduction par objectifs d’apprentissage », (QUÉBEC, Canada) Université Laval, 16 octobre 1992 et (SAINT-BONIFACE) Collège universitaire, 30 octobre 1992.

« Portrait du traducteur dans la littérature québécoise », (NEW DELHI, Inde), Congrès international sur les études canadiennes-françaises, Jawaharlal Nehru University, 9-13 décembre 1991.

« Les manuels de traduction : essai de classification » (KINGSTON, Canada), 4e congrès de l’Association canadienne de traductologie, 28-30 mai 1991 et (BARCELONE, Espagne) Université Autonome de Barcelone, Congrès international sur la traduction, 6-10 avril 1992. (*)

« Projet d’histoire thématique de la traduction en Occident » (BELGRADE, Yougoslavie), 12e congrès de la FIT, 6-9 août 1990. (*)

« Présentation critique de trois méthodes d’enseignement de la traduction ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26-28 août 1987.

« Comment structurer l’enseignement des cours pratiques de traduction technique. L’exemple de l’initiation à la traduction économique ». (PORTO ALEGRE, Brésil) 3e Rencontre nationale des traducteurs brésiliens, 26-28 août 1987.

« Panorama de l’organisation de la profession au Canada ». (OTTAWA, Canada) 1er congrès du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), 29-31 octobre 1987. (*)

« Application de la méthode par objectifs d’apprentissage aux cours de traduction spécialisée » (MONCTON, Canada), École de traduction, janvier 1985.

« L’évolution de la traduction au Canada » (MILL RIVER, Canada), section régionale du Bureau des traductions, octobre, 1985

« La traduction au Canada : tendance vers la spécialisation et apport du milieu universitaire ». (HULL, Canada) Allocution d’ouverture, Congrès annuel de l’ATIO, 25-26 octobre 1985.

« Apprendre à traduire : la méthode par objectifs d’apprentissage » (SAINT-BONIFACE, Canada), Collège universitaire, janvier 1984. [Conférence inaugurale du programme de traduction]

« La structuration des cours pratiques de traduction générale et spécialisée » (MONCTON, Canada), janvier 1983.

« La composition d’un programme universitaire d’enseignement de la traduction professionnelle » (CARABALLEDA, Venezuela), IVe Sesiones para docenter e investigadores de frances lengua extranjera, février 1983.(*)

« La problématique de l’enseignement de la traduction professionnelle » (CARACAS, Venezuela), Université centrale du Venezuela, février 1983.

« Les métiers d’écriture » (GATINEAU, Canada), Collège Saint-Alexandre, déc. 1983.

« Ma vision de la pédagogie de la traduction » (WASHINGTON, États-Unis), Georgetown University, septembre 1982.

« La notion de fidélité en traduction : perspectives historiques » (TROIS-RIVIÈRES, Canada), UQTR, octobre 1981.

« Le deuxième palier du maniement du langage » (MONCTON, Canada), École de traduction de l’Université de Moncton, janvier 1980.

« Méthodologie des séminaires pratiques de traduction » (MONCTON, Canada), École de traduction, janvier 1980.

« Le bilinguisme du traducteur » (WASHINGTON, États-Unis), Georgetown University 31st Annual Round Table on Languages and Linguistics, mars 1980. (*)

« Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement pratique de la traduction professionnelle » (MONTRÉAL, Canada), Congrès de l’Association des professeurs de français des universités canadiennes, mai 1980. (*)

« La compréhension des textes et le processus cognitif de la traduction » (CRÉTEIL, France) Colloque international sur la compréhension du langage, septembre 1980. (*)

« Traduction et humanisme » (OTTAWA, Canada), Institut canadien français d’Ottawa, mars 1979.

« L’évolution de la traduction au Canada » (OTTAWA, Canada), Bureau des traductions (Division de la formation), novembre 1979.

« L’analyse du discours comme méthode de traduction » (PARIS, France), XIe Congrès de la Societas Linguistica Europæa, sept.1978 (*).

« Les niveaux d’interprétation lexicale en traduction » (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, déc. 1978)

« Les pionniers de l’interprétation au Canada » (OTTAWA, Canada), Université d’Ottawa, mars 1976.
 


 

11. EXPOSITIONS

Réalisation d’une exposition sur l’Histoire de la Société des traducteurs du Québec (1940-1990), en collaboration avec le Centre de recherche en civilisation canadienne-française de l'Université d'Ottawa. Présentation :

bullet mai-juin 1990 : Colloque CTIC (Montréal)
bullet  juin 1990 : Guy Favreau (Montréal)
bullet  novembre 1990 : Faculté des arts, Université d’Ottawa

Réalisation d’une exposition sur l’Histoire de la traduction au Canada depuis 1534. Présentation :

bullet janvier et avril 1982 : Faculté des arts, Université d’Ottawa
bullet mai 1982 : Assemblée annuelle de la Société des traducteurs du Québec
bullet janvier 1983 : Colloque OLF/STQ (Hull, Québec)
bullet janvier 1985 : École de traduction, Université de Moncton

Réalisation d’une exposition sur Irène de Buisseret (1918-1971), en collaboration avec Michel Lalonde, archiviste au Centre de recherche en civilisation canadienne-française de l'Université d'Ottawa. Présentation :

bullet novembre 2003-décembre mars 2004, Faculté des arts, Université d’Ottawa.