PUBLICATIONS
1. Ouvrages / Books
Ouvrages parus en traduction / Translated Books
2. Rapports, brochures / Reports, Brochures
3. Traductions publiées / Published Translations
a) Livre / Book
b) Guide / Guide
c) Article / Paper
d) Modules d'un cours sur un site Web / Modules of a course on a Website
4. Articles / Papers:
a) Revues scientifiques / Refereed Journals
b) Revues professionnelles / Professional Journals and Magazines
c) Ouvrages collectifs / Collective Works
d) Actes de congrès / Conference Proceedings
e) Journaux / Newspapers
5. Comptes rendus / Reviews
6. Études terminologiques / Terminology Studies7. Préfaces, introductions, présentations / Prefaces, Introductions, Forewords
8. Articles d'encyclopédie / Encyclopedia Articles
9. Chapitres de livre / Chapters in Books
10. Conférences / Lectures11. Expositions
1. OUVRAGES / BOOKS
2010
Retratos de traductoras y traductores (dir.), Medellin (Colombia), Ediciones del Grupo de Investigación en Traductología, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, 278 p. [Coordonnatrice de la traduction : Martha Lucia Pulido Correa]
[Retratos de traductoras y traductores (.pdf)]
2008
La terminologie au Canada : Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech, xxxvi-472 p.

[La
terminologie au Canada]
[Allocution du lancement]
2007
La traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.

2007
Les traducteurs dans l'histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l'UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », xxiii-393 p. (Codir. : Judith Woodsworth).

[Les Traducteurs dans l'histoire]
2006
Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, 2e éd., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : Georges L. Bastin].

2005
L’enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles » / Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 280 p.

[L'enseignent pratique de la traduction]
2004
Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (codir.), Beyrouth, Université Saint-Joseph, aculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles », 250 p. (Codir. avec Gina Abou Fadel, Henri Awaiss et Sleiman Al Abbas)

[Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (.pdf)]
2003
La traduction raisonnée, 2e éd. revue et augmentée, avec la participation d'Alain René, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction», n° 1, 604 p.
Livre du maître accompagnant La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 303 p. [À l'usage exclusif des professeurs]
[La Traduction raisonnée]
[2e
édition]
2002
Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Arras, Artois Presses Université,
408 p.
1999
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Überserzung (codir.), Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT», n° 1, 451 p. (codir. : Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier).
1999
Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Arras, Artois Presses Université,
305 p.
1998
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (dir.), Les Presses de l'Université d'Ottawa, 242 p. (Codir. : Hannelore Lee-Jahnke).
1997
Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : Georges L. Bastin].

[Iniciación a la traducción (.pdf)]
1995
Les traducteurs dans l'histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», no 2, publié sous les auspices de la FIT. (Codir. : Judith Woodsworth), 348 p.

1993
La traduction raisonnée, coll. «Pédagogie de la traduction», no 1, PUO, 484 p. Réimpression revue et corrigée, 1997.
Livre du maître accompagnant La traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa,
215 p.

1990
Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, xliii-446 p.; 123 photos.

1987
La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984, Publié sous les auspices du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 436 p.

1984
Au cur du trialogue canadien. Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934-1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p. [Trad. anglaise de Vic Bucens : Bridging the Language Solitudes]
1983
Les obsédés textuels, Hull, Éditions Asticou, 196 p. (Roman)

1981
L'enseignement de l'interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, (dir.), Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 4, 294 p. [Aussi Revue de l'Université d'Ottawa, vol. 51, no 3.]
1980
L'analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 2, 282 p.
Livre du maître accompagnant L'analyse du discours... Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 113 p. (2e éd., 1984, 125 p.)

1979
Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
1976
Répertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Bibliothèque Morisset, Université d'Ottawa, 165 p.
Afrikaans / Afrikaans anglais / English arabe / Arabic chinois / Chinese
OUVRAGES PARUS EN TRADUCTION
TRANSLATED BOOKS
|
|
Terminologie
de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción /
Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique
C. Cormier, c1999) sous le titre Veeltalige
Vertaalterminologie / Multilingual Translation Terminology, Hatfield, Van
Schaik Publishers, 2010, 256 p. Traduit et adapté par Anne-Marie Beukes and Marné Pienaar
|
|
|
L'Analyse du discours
comme méthode de traduction (c1980) (Partie
I) sous le titre Translation: An
Interpretive Approach, Ottawa, Les Presses de
l'Université d'Ottawa, 1989.
Traduction : Patricia Logan et Monica Creery
|
|
|
Au cur du
trialogue canadien (c1984), sous le titre Bridging
the Language Solitudes, Ottawa, Secrétatiat
d'État, 1984. Traduction : Vic Bucens (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada) |
||
|
Les Alchimistes des
langues (c1990), sous le titre
The
Language Alchemists, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1990. Coordonnatrice de la traduction : Mary Plaice Traduction : Gillian M. Baird, Jenny Collier, Daniel H. Fritschi, Lee Heppner, Patricia Logan, et David R. Miller
|
||
|
Les Traducteurs dans
l'histoire (c1995), sous le titre
Translators
through History, Amsterdam, John Benjamins /
Paris, Éditions UNESCO, 1995. Codirectrice de la version anglaise : Judith Woodsworth
|
|
|
Terminologie de la traduction
/
Translation Terminology / Terminología de la traducción
/ Terminologie der Übersetzung
(codir. avec Hannelore
Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999),
Beyrouth,
Université Saint-Joseph, École de traducteurs et
d'interprètes, 2002. Traduction et adaptation : Gina Abou Fadel, Jarjoura Hardane, Lina Sader Feghali, Henri Awaiss
Les Traducteurs dans
l'histoire
/ Translators through History (c1995),
sous le titre
Al Mutargemoon Abr Altarikh, Koweït City, Dar Al Elm, Koweït, 2006. |
|
|
Terminologie de la traduction
/
Translation Terminology / Terminología de la traducción
/ Terminologie der Übersetzung
(codir. avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999),
sous le titre
Translation Terminology,
Beijing, Foreign Language Teaching and
Research Press, 2004. Traduction et adaptation : Sun Yifeng et Zhong Weihe L'Analyse du discours comme méthode de traduction (Partie I) (c1980), Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 1988. Traduction : Sun Huishuang
Au cur du
trialogue canadien
(c1984),
Beijing,
Foreign Language Teaching and
Research Press, 1988. |
|
Enseignement de la traduction et traduction dans lenseignement
(c1998), Séoul, Korea University Press, 2002.
Traduction : Mr. Kim Jong-Kyu et Mrs. Kim Jeong-Yeon
Portraits de traducteurs (c1999), Séoul, Hankuk University of Foreign Studies Press, 2009.
|
|
|
Terminologie
de la traduction /
Translation Terminology / Terminología de la traducción
/ Terminologie der Übersetzung
(codir. avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999), sous le
titre Kääntämisen opetussanasto, Turku, Université de Turku,
École
de traduction, 2001. Disponible sur Internet : http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/ Coordonnateur de la traduction : Yves Gambier |
|
|
Terminologie de la traduction
/ Translation Terminology / Terminología de la
traducción / Terminologie der Übersetzung
(codir.
avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999), sous le titre Terminoloxía da traducción, Vigo, Servicio
de Publicacións, Universidade de Vigo, 2003.
|
|
|
Terminologie de la traduction
/ Translation Terminology / Terminología de la
traducción / Terminologie der Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999), sous le titre
ΟΡΟΛΟΓΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ,
Athènes, Ellinika Grammata, 2008. Adaptation : Georgios Floros (adaptation et introduction) et Simos Grammenidis (révision scientifique). |
|
|
Terminologie
de la traduction / Translation Terminology /
Terminología de la traducción / Terminologie der
Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999),
sous le titre
Terminologia
della traduzione, Milan, Editore Ulrico
Hoepli, 2002.
Coordonnatrice de la traduction : Margherita Ulrych. Traduction : Caterina Falbo et Maria Teresa Musacchio |
|
|
Terminologie
de la traduction / Translation Terminology /
Terminología de la traducción / Terminologie der
Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999),
sous le titre Terminologie
van de vertaling, Amsterdam, Vantilt, 2003. Traduction : Henri Bloemen et Winibert Segers |
|
|
|
L'Analyse du discours
comme méthode de traduction
(Partie I)
(c1980). Téhéran, Rahnama Publications 2002. |
Traduction : Esmail Faghih, réviseur: Ali Bahrami |
|
|
Terminologie de la traduction
/ Translation Terminology / Terminología de la
traducción / Terminologie der Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999) sous le titre Terminologia Tlumaczenia, Poznan,
Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004. Traduction et adaptation : Teresa Tomaszkiewicz |
|
|
Les Traducteurs dans
l'histoire
/
Translators through History
(c1995),
sous le titre
Os
tradutores na história,
São Paulo
(Brésil), Editora Atica, 1998. Traduction : Sérgio Bath |
|
|
|
Terminologie de la traduction
/ Translation Terminology / Terminología de la
traducción / Terminologie der Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999)
sous le
titre
Terminologia Traducerii, Cluj-Napoca, Casa Cartii, 2005. |
Traduction et adaptation : Rodica Baconsky Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Traducătorii în istorie, Timisoara (Roumanie), Editura Universitătii de Vest, 2008.Traduction coordonnée par Georgiana Lungu Badea |
|
|
| Terminologie de la
traduction / Translation Terminology / Terminología de
la traducción / Terminologie der Übersetzung
(codir.
avec
Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier,
c1999), Minsk (Biélorussie), Université
linguistique d'État de Minsk, 2003. | Traduction A. M. Gorlatov, B. B. Kolesnikov et Vera Steinhagen (Allemagne). Coordonnatrice scientifique : Claire Alignol (France) |