
Les applications des nouvelles technologies se multiplient dans tous les domaines. La traduction et son enseignement ne font pas exception. Le DVD décrit ci-dessous a été conçu et réalisé par Jean Delisle, professeur émérite de l'Université d'Ottawa, en collaboration avec un mathématicien, statisticien et informaticien, Gilbert Lafond. Il s'agit à la fois d'un auxiliaire d'enseignement et d'une base de données sur l'histoire de la traduction.
Contenu
Le DVD se compose d'une trentaine de modules et chacun d'eux renferme un menu d'aide en français et en anglais. La description de chacun des modules figure ci-dessous.
"Diaporamas thématiques". Dix-huit diaporamas comportant plus de 1000 photos sur l'histoire de la traduction. Chaque thème présente, au moyen d'illustrations accompagnées d'un commentaire en français, en anglais, en allemand et en espagnol, soit une période particulière de l'histoire de la traduction (ex.: Le Moyen Âge français) , soit la vie et l'uvre d'un traducteur (ex.: Saint Jérôme; Le moine Xuan Zang), soit un aspect important de l'histoire de la traduction (ex.: La Réforme), soit un domaine connexe (ex.: Les traducteurs et l'imprimerie), soit une profession particulière (ex.: Les interprètes dans l'histoire).
"Plan et travaux". Plan détaillé d'un cours d'histoire de la traduction et suggestions de travaux. Ce module est bilingue (français / anglais). Aussi : PowerPoint sur le contenu du cours.
"Thèses, livres et textes". Thèses, livres complets, études ou documents historiques sur divers aspects de l'histoire de la traduction. Préfaces et comptes rendus. La majorité des textes sont en français et en anglais, certains autres en allemand, en espagnol ou en italien. On peut les lire au moyen d'Acrobat Reader fourni sur le DVD.
"Traductions". Textes traduits tels que Le Paradis perdu de Milton, traduit par Chateaubriand, Le Roi Lear de Shakespeare, traduit par Jean-François Ducis, ou Les Géorgiques de Virgile, traduit par l'abbé Jacques Delille. Les traductions retenues en priorité sont celles qui permettent d'illustrer l'évolution de la manière de traduire au fil des siècles.
"Portraits". Mini-biographies de longueur variable. Ex. : Jacques Amyot; Richard F. Burton; Gérard de Crémone; Hans Magnus Enzensberger; Albertine Necker de Saussure; Clémence Royer.
"Citations". Dictionnaire de citations se rapportant à la traduction, à l'interprétation et à leur histoire.
"Notices biographiques". Notices de traducteurs, de traductrices ou d'interprètes de différents pays et de diverses époques. Un véritable dictionnaire de traducteurs.
"Traducteurs suisses". Bibliographie de plus de 1200 ouvrages traduits par des traducteurs suisses ainsi que des références sur la traduction et les traducteurs en Suisse. Bibliographie établie par Hannelore Lee-Jahnke, de l'Université de Genève, avec la collaboration de Sadri Saieb, bibliothécaire à cette même université.
"Répertoire de traducteurs". Listes de traducteurs ou de traductrices utiles aux chercheurs. Un de ces répertoires recense des femmes traductrices, un autre des traductrices de textes scientifiques, etc. Plus de 8000 noms avec mention de l'ouvrage d'où sont tirés ces noms.
"Notions". Dictionnaire d'environ 160 notions propres à l'histoire de la traduction (ex. : "belles infidèles", "cibliste", "épreuve de l'étranger").
"Glossaire". Quelque 350 termes appartenant à des domaines connexes à l'histoire de la traduction (ex. : histoire générale, historiographie, langues, édition et manuscrits, confessions religieuses, épigraphie, systèmes d'écriture, imprimerie).
"Tableau comparatif". Tableau présentant sous une forme synthétique les deux grandes manières historiques de traduire : cibliste / sourcière. Presque tous les termes qui le composent sont définis dans le module "Notions"."Bibliographie". Plus de 4000 titres français ou anglais (quelques titres espagnols) d'ouvrages ou d'articles traitant d'histoire de la traduction classés par catégories .
"Bibliographie (Canada)". Plus de 2650 références appartenant à l'histoire de la traduction au Canada de 1534 à 1984. Chacune de ces références comporte divers codes de classification formant une base de données qu'il est possible d'interroger à partir de nombreux champs. Les références complètes figurent dans l'ouvrage de Jean Delisle La Traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1987.
"Anecdotes". Courts textes d'importance secondaire et parfois humoristiques, mais non dénués d'intérêt, se rapportant à l'histoire de la traduction (ex. : "Traduire en prison"; "Saint bouddha"; "The whisky was invisible").
"Tests". Ce module bilingue compte 25 tests correspondant à chacun des diaporamas ou thèmes (ex. : Haute Antiquité, École de Tolède, etc.). Chaque test comporte de 10 à 20 questions objectives en moyenne (240 questions au total). Après avoir répondu aux questions d'un test, on peut cliquer sur un bouton pour obtenir le résultat obtenu. Un autre bouton permet d'afficher les bonnes solutions ET les réponses données. Il est ainsi possible de se corriger soi-même.
"Références". Indications sur la façon de citer un document, une thèse, un livre, un article ou tout autre texte ou portion de texte figurant sur le DVD. Module bilingue.
"Concepteurs, collaborateurs et courriel". Notice bio-bibliographique des auteurs du DVD (J. Delisle et G. Lafond), liste partielle des collaborateurs ayant participé de près ou de loin à la réalisation du DVD et possibilité d'envoyer automatiquement un courriel aux auteurs. Extraits de lettres d'appréciation reçues des utilisateurs du DVD.
Note: Il est possible d'imprimer, en tout ou en partie, avec choix de police de caractères, les textes de presque tous ces modules.
Conclusion
Ce logiciel, baptisé Didak, tourne sur les plateformes Windows 95, 98, 2000, Me, Pro, XP, NT et Vista. Il ne fonctionne pas en réseau ni sur les ordinateurs Macintosh.
Il est vendu hors commerce et s'adresse à toute personne (étudiant, professeur, chercheur) qui s'intéresse à l'histoire de la traduction. Son prix est de 40 $ CAN, 40 $ US ou 30 Euros (frais de port inclus). Distribution: s'adresser à Jean Delisle jdelisle@uOttawa.ca
![]()

New technology applications are sprouting up everywhere, including in the field of translation and the teaching of translation. The DVD described below is unique in the field of translation. It was designed and developed by Jean Delisle in collaboration with Gilbert Lafond, who is a mathematician, statistician and computer scientist. This DVD is a database on the history of translation as well as a teaching tool.
Content
The DVD includes thirty modules, and each module has a detailed Help menu. Here is a description of each of the modules:
Slide shows Eighteen slide shows or themes bringing together approximately 1000 illustrations on the history of translation. Each theme features, by means of illustrations accompanied by a commentary in French, English, German and Spanish, either a particular period in the history of translation (e.g. The Middle Ages in France), the life and works of a translator (e.g. St. Jerome; the monk Xuan Zang), an important aspect of the history of translation (e.g. The Reformation), a related field (e.g. translators and printing), or a particular profession (e.g. interpreters in history).
Outline, Projects, PowerPoint presentations. A detailed course outline on the history of translation and suggestions of assignments. This module is bilingual (French and English). Also: PowerPoint presentations on the content of the course outlined.
Theses, Books and Texts. Theses, complete books, historical studies or documents on the various aspects of the history of translation. Also Introductions or Prefaces of works and reviews. Most of the texts are in French and English but some are in German and others in Spanish and Italian. They are in .PDF files. Acrobat Reader comes loaded on the DVD.Translations. Translated texts like The First Book of the Courtier, by Baldassare Castiglione translated by Sir Thomas Hoby, Ars Poetica, by Horace, translated by Leon Golden, Le Paradis perdu, by Milton, translated by Chateaubriand, Le Roi Lear, by Shakespeare, translated by Jean-François Ducis, or Les Géorgiques by Vergil, translated by l'abbé Jacques Delille. The selected translations show the evolution of translation in the past.
Portraits. Mini-biographies of varying length. E.g. : Jacques Amyot; Richard F. Burton; Gérard de Crémone; Hans Magnus Enzenberger; Albertine Necker de Saussure; Clémence Royer.
Quotations. Thousands of quotations relating to translation, interpretation or their history.
Biographical Notes. Biographical entries of translators or interpreters from different countries and eras. A kind of translator's dictionary.
Swiss Translators. This module contains over 1200 works translated by Swiss translators, as well as books about translation in Switzerland and Swiss translators. This bibliography was compiled by Hannelore Lee-Jahnke, professor at University of Geneva, with the collaboration of a librarian, Sadri Saieb.
Translators Directories. This module includes directories of names of translators. Almost 8,000 names listed.
Concepts. This module includes about 150 terms proper to the history of translation (e.g. belles infidèles, cibliste(target-oriented translator / translation), épreuve de l'étranger).
Comparative Table. A table displays in a synthetic format the two major historic translation approaches: cibliste (target-oriented translator /translation) and sourcier (source-oriented translator /translation). Nearly all of the terms found on this table are defined in the Concepts module.
Glossary. Over 360 terms from subject areas related to the history of translation (e.g. general history, historiography, languages, publishing and manuscripts, religious confessions, epigraphy, writing systems, printing).
Bibliography. This bibliography currently holds over 4000 titles, arranged by category; almost all of them are French or English titles dealing with the history of translation. In the Internet Sites category, hyperlinks lead directly to indexed sites.
Bibliography (Canada). This directory is comprised of more than 2650 references, all of which concern the history of translation in Canada from 1534 to 1984. Each reference includes various codes forming a database that can be searched according to various fields. The full references are found in our book, La Traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, University of Ottawa Press, 1987.
Anecdotes. Short texts of secondary importance, but not devoid of interest, relating to the history of translation (e.g. "The whisky was invisible", "Philoglossic Plants", Traduire en prison).
Tests. This bilingual module comprises 25 tests corresponding to each of the slide show (e.g. Antiquity, Toledo School, etc.). On average, each test consists of 10 to 20 questions. Together, the tests include a total of 240 separate questions. After answering all of the questions (or 80%), you can click on a button to see your test results. Another button allows you to display the correct answers AND your given answers. The correct answer is then displayed in red. You can also correct your answers.
Citation Guideline. This bilingual module (French and English) gives examples on how to cite a document on the DVD.
Design team, Contributors and E-mail. This module includes biographical notes on the designers of Didak and lists the names of many contributors with their photos. It is also possible to send an e-mail to the designers.
You can print the text of almost all of these modules, in full or in part, in the font of your choice.
Conclusion
This program, called Didak, runs on Windows 95, 98, 2000, Me, Pro, XP, NT and Vista. It does not work in network nor on Macintosh computers.This non-commercial program is available for $40 CAN, $40 US or 30 Euros (shipping included). To order a copy, please contact Dr. Jean Delisle: jdelisle@uOttawa.ca

La aplicación de nuevas tecnologías se incrementa día a día en todos los campos del conocimiento, y la historia y la enseñanza de la traducción no son una excepción. En el siguiente artículo presentaremos el contenido de un DVD experimental único en su género en el campo de la traducción, diseñado y desarrollado por Jean Delisle con la colaboración de Gilbert Lafond, matemático, estadístico, e ingeniero de sistemas. Pensado originalmente como una sencilla ayuda pedagógica, este DVD se ha convertido en una verdadera base de datos, de gran utilidad pedagógica, sobre la historia de la traducción.
Contenido
Actualmente el DVD incluye 30 módulos, 20 de los cuales presentan un transfondo musical, así como un menú detallado de "Ayuda" en inglés y francés. A continuación describiremos cada uno de los módulos:
"Temas" : 18 temas o presentaciones con diapositivas que reagrupan más de 1.000 ilustraciones sobre la historia de la traducción. Cada tema presenta, mediante ilustraciones acompañadas de un comentario en francés, inglés, alemán y español, un período particular de la historia de la traducción (la Edad Media en Francia, por ejemplo); la vida y la obra de un traductor (San Jerónimo, el monje Xuan Zang); un aspecto importante de la historia de la traducción (la Reforma, por ejemplo); un campo relacionado (los traductores y la imprenta), o una profesión en particular (los intérpretes en la historia).
"Plan y trabajos". Este módulo presenta el plan detallado de un curso de historia de la traducción y sugerencias de trabajos, e incluye presentaciones en PowerPoint sobre el contenido del curso.
"Tesis, libros y textos". Tesis, libros completos, estudios o documentos históricos sobre diversos aspectos de la historia de la traducción, prefacios y reseñas. La mayoría de los textos están en inglés y francés, pero algunos aparecen también en alemán, español e italiano, en archivos .pdf de Acrobat Reader, programa que se puede descargar directamente del DVD.
"Traducciones" Traducciones escogidas de libros como Arte poética de Horacio, traducido al inglés por Leon Golden; El paraíso perdido de Milton traducido al francés por Chateaubriand; El Rey Lear, traducido al francés por Jean-François Ducis o las Geórgicas de Virgilio, traducidas por el abad Jacques Delille, que muestran la evolución histórica de la traducción.
"Semblanzas" Breves biografías acompañadas de fotografías de traductores y traductoras como Jacques Amyot, Richard F. Burton, Gerado de Cremona, Hans Magnus Enzenberger, Albertina Necker de Saussure, Clemencia Royer. Aquí aparece también la mayoría del material de la "Página de la Historia" de la revista Circuit.
"Citaciones" Más de 3.000 citaciones relacionadas con la traducción, la interpretación o su historia.
"Datos biográficos" Datos biográficos de traductores o intérpretes de diferentes países y épocas, un verdadero diccionario de traductores y traductoras.
"Traductores suizos" Este módulo presenta más de 1.200 obras traducidas por traductores suizos , así como libros sobre la traducción en Suiza y traductores suizos. Esta bibliografía fue compilada por Hannerole Lee-Janhke, profesora de la Universidad de Ginebra, con la colaboración del bibliotecario Sadri Saieb.
"Repertorio de traductores" Aquí se incluyen listas de traductores y traductoras. Con casi 8.000 entradas, es de gran utilidad para investigadores e investigadoras.
"Conceptos" Casi 150 términos propios de la historia de la traducción ("bellas infieles", "traducción naturalizadora", entre otros).
"Cuadro sinóptico" que sintetiza los dos enfoques traductivos más importantes a lo largo de la historia de la traducción: el naturalizador y el exotizador. Casi todos los términos que paracen en el cuadro se definen en el módulo "Conceptos".
"Glosario" Más de 360 términos de áreas relacionadas con la historia de la traducción (historia general, historiografía, idiomas, edición y manuscritos, religiones, epigrafia, sistemas de escritura, publicación).
"Bibliografía" Esta bibliografía abarca actualmente más de 4.000 títulos clasificados por categorías, en su mayoría, artículos en inglés y francés que tratan sobre la historia de la traducción. En la categoría "Sitios web", los enlaces remiten directamente a los sitios indexados.
"Bibliografía (Canadá)" Contiene más de 2.650 referencias, todas sobre la historia de la traducción en Canadá desde 1534 hasta 1984 y cada una con diferentes códigos que forman una completa base de datos que puede utilizarse para diferentes objetivos de búsqueda. Las referencias completas figuran en nuestro libro La traducción en Canadá, 1534-1984, Ottawa, University of Ottawa Press, 1987.
"Anécdotas" Textos breves de menor importancia pero interesantes sobre la historia de la traducción ("The whisky was invisible", "Philoglossic plants", "Traduire en prison").
"Tests" Este módulo bilingüe presenta 25 tests correspondientes a cada uno de los temas (la Antigüedad, la Escuela de Toledo, etc.). Cada uno consiste de unas 10 a 20 preguntas para un total de 240. Después de responder todas las preguntas (o mínimo el 80%), podrá ver los resultados al oprimir el botón correspondiente. Otro botón le permite ver en pantalla, al mismo tiempo, su respuesta y la respuesta correcta en rojo con posibilidad de autocorrección.
"Referencias" Este módulo bilingüe (inglés-francés) ofrece ejemplos sobre cómo citar un documento, libro, artículo o alguna parte de la información del DVD.
"Creadores y colaboradores" Notas biográficas sobre los creadores de Didak y la lista de todas las personas que han colaborado en la preparación y actualización del DVD.
Vale la pena mencionar que es posible imprimir la totalidad o partes de casi todos los textos incluidos en los módulos.
Conclusión
Este es un resumen del contenido del DVD que evoluciona y se perfecciona constantemente.
Didak es un programa compatible con Windows 95, 98, 2000, Me, Pro, XP, NT y Vista. No funciona en red ni en computadores Macintosh.
Esta herramienta pedagógica no se encuentra disponible en el mercado por el momento. Sin embargo, todas las personas interesadas en la historia de la traducción pueden adquirirla comunicándose con Jean Delisle: jdelisle@uOttawa.ca. Precio: CAN$40; or US$40; or EUR30; gastos de envío incluidos.