LA TRADUCTION RAISONNÉE
(2e éd., 2003)
TABLE DES MATIÈRES
AVANT-PROPOS
INTRODUCTION
ABRÉVIATIONS
GLOSSAIREI. MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
1. Assimilation des notions du glossaireII. DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
2. Outils du traducteur
3. Limites des dictionnaires bilingues
4. Sens critique, jugement linguistiqueIII. MÉTHODE DE TRAVAIL
5. Étapes de la méthode de travail
6. Repérage des difficultés de traduction
7. Explication de texte
8. Machine à dicterIV. PROCESSUS DE LA TRADUCTION
9. Report, remémoration, création discursive
10. Correspondances vs équivalences : les mots
11. Correspondances vs équivalences : les phrases
12. Compléments cognitifs
13. Traduire littéralement ou librement?
14. Créativité du traducteurV. RÈGLES D'ÉCRITURE
15. Usages codifiés de rédaction
16. Féminisation
17. Notes du traducteur (N.d.T.)VI. DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL
Introduction
18. Mot juste
- Additional
- Aggressive
- Approach
- Background
- Cancel
- Clinic
- Dollar
- Facilities
- Heritage
- Joint
- Jurisdiction
- Popular
- Severe
- Tentatively
- I understand that
19. Available
20. Challenge
21. Control
22. Corporate
23. Development
24. Identify
25. Involve
26. Issue
27. -minded, -conscious, -oriented
28. Pattern
29. Policy / Procedure
30. Problem
31. System
32. Caractérisation
33. Sens propre, sens figuré
34. Mots français dans le texte de départ
35. Économie
36. Étoffement
37. This
38. Anglicismes de fréquenceVII. DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE
Introduction
39. Comparatifs elliptiques
40. Structures ordinales
41. As
42. On ... basis
43. When
44. While
45. With / Such
46. Disjonctions exclusives
47. Déterminants juxtaposés
48. Structures résultatives
49. Verbes de progression, verbes d'aboutissement
50. Négativation
51. Participes présents et rapports logiques
52. Voix passive
53. Tournures nominales, tournures verbales
VIII. DIFFICULTÉS D'ORDRE RÉDACTIONNEL
Introduction
54. Concision
55. Élimination des relatives
56. Dépersonnalisation
57. Anaphores et répétitions
58. Auxiliaires modaux : can / may / should
59. Locutions, clichés, idiotismes
- -friendly
- low profile
- out to lunch
- add insult to injury
- strength / due to
60. Allusions
61. Métaphores
62. Juxtaposition / Coordination vs Articulation / Subordination
- and
- and/or
63. Fausse question
64. Logique
65. Cohérence et cohésion
66. Réseaux lexicaux
67. Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée
68. Textes mal écrits
ANNEXE - Lectures complémentaires
BIBLIOGRAPHIE