LA TRADUCTION RAISONNÉE
(
2e éd., 2003)

TABLE DES MATIÈRES

AVANT-PROPOS
INTRODUCTION
ABRÉVIATIONS
GLOSSAIRE

I. MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
    1. Assimilation des notions du glossaire

II. DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
    2. Outils du traducteur
    3. Limites des dictionnaires bilingues
    4. Sens critique, jugement linguistique

III. MÉTHODE DE TRAVAIL
    5. Étapes de la méthode de travail
    6. Repérage des difficultés de traduction
    7. Explication de texte
    8. Machine à dicter

IV. PROCESSUS DE LA TRADUCTION
      9. Report, remémoration, création discursive
    10. Correspondances vs équivalences : les mots
    11. Correspondances vs équivalences : les phrases
    12. Compléments cognitifs
    13. Traduire littéralement ou librement?
    14. Créativité du traducteur

V. RÈGLES D'ÉCRITURE
    15. Usages codifiés de rédaction
    16. Féminisation
    17. Notes du traducteur (N.d.T.)

VI. DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL
    Introduction
    18. Mot juste
        - Additional
        - Aggressive
        - Approach
        - Background
        - Cancel
        - Clinic
        - Dollar
        - Facilities
        - Heritage
        - Joint
        - Jurisdiction
        - Popular
        - Severe
        - Tentatively
        - I understand that

    19. Available
    20. Challenge
    21. Control
    22. Corporate
    23. Development
    24. Identify
    25. Involve
    26. Issue
    27. -minded, -conscious, -oriented
    28. Pattern
    29. Policy / Procedure
    30. Problem
    31. System
    32. Caractérisation
    33. Sens propre, sens figuré
    34. Mots français dans le texte de départ
    35. Économie
    36. Étoffement
    37. This
    38. Anglicismes de fréquence

VII. DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE
    Introduction
    39. Comparatifs elliptiques
    40. Structures ordinales
    41. As
    42. On ... basis
    43. When
    44. While
    45. With / Such
    46. Disjonctions exclusives
    47. Déterminants juxtaposés
    48. Structures résultatives
    49. Verbes de progression, verbes d'aboutissement
    50. Négativation
    51. Participes présents et rapports logiques
    52. Voix passive
    53. Tournures nominales, tournures verbales

VIII. DIFFICULTÉS D'ORDRE RÉDACTIONNEL
    Introduction
    54. Concision
    55. Élimination des relatives
    56. Dépersonnalisation
    57. Anaphores et répétitions
    58. Auxiliaires modaux : can / may / should
    59. Locutions, clichés, idiotismes
        - -friendly
        - low profile
        - out to lunch
        - add insult to injury
        - strength / due to

    60. Allusions
    61. Métaphores
    62. Juxtaposition / Coordination vs Articulation / Subordination
        - and
        - and/or

    63. Fausse question
    64. Logique
    65. Cohérence et cohésion
    66. Réseaux lexicaux
    67. Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée
    68. Textes mal écrits

ANNEXE - Lectures complémentaires
BIBLIOGRAPHIE

Début de page

Page d'accueil