Quel que soit le domaine d’activité, la qualité de la communication spécialisée dépend de la précision et de la cohérence des termes, et le progrès s’accompagne souvent de terminologies nouvelles. D’où l’importance de bien nommer les choses. Promoteur du terme juste dans les langues de spécialité, le terminologue oppose une résistance organisée au sabir et offre aux usagers de la langue – traducteurs, rédacteurs, spécialistes, techniciens, scientifiques – des ressources terminologiques fiables ainsi qu’une protection contre le babélisme et le jargon stérilisant.
La profession de terminologue est née au pays vers 1970, mais ses racines remontent au début du xxe siècle. Dans quelles circonstances est apparue cette nouvelle profession? À quels besoins particuliers répond-elle? Qui en sont les précurseurs? Qui sont les premiers terminologues en titre? Où et pour qui travaillent ces langagiers et langagières? Quelle est la nature de leurs tâches? Quel est leur rôle social? Telles sont les questions auxquelles tente de répondre La terminologie au Canada.
Cette rétrospective historique traite de la genèse de la profession, des deux courants terminologiques dominants – aménagiste et traductionnel –, de la reconnaissance professionnelle, de l’école québécoise de terminologie, de la formation, des publications et des réseaux d’entraide. Une place de choix est réservée aux grandes banques de terminologie, qui sont sans contredit les réalisations les plus spectaculaires dont on peut créditer les terminologues et féliciter les décideurs. Abondamment illustré, l’ouvrage renferme une chronologie détaillée (1902-2008) ainsi qu’une copieuse bibliographie.
____________
« Travail titanesque, qui allie minutie, objectivité et dynamisme, cet ouvrage est un legs extraordinaire aux futures générations, qui pourront reconstituer pas à pas ce qui est presque une épopée et trouver, dans cette histoire, valeurs et motivations pour continuer à construire. »
Robert Dubuc
« La terminologie est présente partout au Québec et au Canada, mais on n’en avait encore aucune image globale ou précise. Cette histoire imposante révèle la profession à elle-même. »
Nada Kerpan
« Un authentique plaisir de lecture! Le style de l’auteur, un raconteur-né, est simple, sans fioritures, voire enjoué. Tout y est bien agencé et témoigne de la vigueur de la terminologie. » Rachel Boutin-Quesnel
« Cette histoire de la profession deviendra un must de la littérature terminologique. »
Gabriel Huard
____________
TABLE DES MATIÈRES
........................................................................................................................Lettre d’Alain Rey ......................................................................................................................
Prologue – Qu’est-ce qu’un terminologue?.....................................................................................
Introduction .................................................................................................................................
Chapitre 1 – Genèse d’une profession ............................................................................
Les recueils d’expressions « vicieuses » ..............................................................................
La première étude terminologique .......................................................................................
Les Annales de l’Institut canadien-français d’Ottawa et l’ATLFO .......................................
Le premier grand chantier terminologique ............................................................................
Les fichiers personnels de traducteurs .................................................................................
La Fédération internationale des traducteurs et l’UNESCO .................................................
La réunion de la rue Corbeil ...............................................................................................
Le colloque de Stanley House ............................................................................................
Le Comité de linguistique de Radio-Canada ........................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 2 – Le courant aménagiste ................................................................................
Les terminologues de la première heure à l’OLF .................................................................
La législation linguistique......................................................................................................
La francisation des entreprises ............................................................................................
Les comités intra-entreprises et interentreprises ...................................................................
Les grands chantiers sectoriels ............................................................................................
L’implantation terminologique .............................................................................................
Les chantiers de la néologie ................................................................................................
Le Dictionnaire de la comptabilité, un véritable monument ...............................................
Les commissions de terminologie et la normalisation ............................................................
Les publications au service de la francisation .......................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 3 – Le courant traductionnel ............................................................................
La législation du bilinguisme ................................................................................................
Le premier Service de terminologie......................................................................................
Le rapport Rondeau ..........................................................................................................
La Décision du Cabinet fédéral ...........................................................................................
Une réorganisation majeure : la DGTD ................................................................................
Une stratégie à redéfinir.......................................................................................................
L’éventail des aides à la rédaction .......................................................................................
Les publications terminologiques .........................................................................................
Un centre névralgique de la normalisation ............................................................................
Autres foyers de terminologie .............................................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 4 – Organisation et reconnaissance de la profession ................................
Le Groupe Termino ............................................................................................................
La Section des terminologues .............................................................................................
La formation, l’agrément, le rendement ...............................................................................
La reconnaissance professionnelle .......................................................................................
La visibilité et la rentabilité de la terminologie .......................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 5 – Théorie, méthode et terminotique ..........................................................
La ronde des colloques ......................................................................................................
En quête d’une méthodologie ..............................................................................................
L’école québécoise de terminologie ....................................................................................
Le rayonnement national et international ..............................................................................
Le vocabulaire de la terminologie ........................................................................................
La documentation ...............................................................................................................
La terminotique ..................................................................................................................
La réorientation de la recherche ..........................................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 6 – Les banques de terminologie ..................................................................
La Banque de terminologie de l’Université de Montréal (BTUM) ........................................
L’impatience des traducteurs, le désir des ministres .............................................................
Une banque pour le bilinguisme (TERMIUM) .....................................................................
Une banque pour la francisation (BTQ-GDT) .....................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 7 – Formation et manuels .................................................................................
L’enseignement universitaire ...............................................................................................
La formation en milieu de travail ..........................................................................................
Les stages ..........................................................................................................................
Les manuels de terminologie ...............................................................................................
Le Précis de terminologie et son didacticiel .......................................................................
Conclusion ........................................................................................................................
Chapitre 8 – Réseaux d’entraide et terminologie juridique ......................................
Le Groupe traduction Rx&D ou la terminologie pharmaceutique ..........................................
Le réseau ETS ou la terminologie médico-hospitalière..........................................................
Le RTE ou la terminologie de l’éducation ............................................................................
Sur les traces de Joseph-Évariste Prince, ou la terminologie juridique ...................................
Conclusion ........................................................................................................................
Conclusion ................................................................................................................................
Annexe 1 – Figures marquantes de la terminologie au Canada .............................
Pierre Auger, théoricien-pédagogue novateur .....................................................................
Nycole Bélanger, une langagière tous terrains ...................................................................
Jean-Claude Corbeil, le grand maître de l’aménagement linguistique...................................
Robert Dubuc, figure emblématique de la terminologie ........................................................
Lucien Forgues, le prospecteur documentaire ...................................................................
Jean-Marie Fortin, fin stratège et maître d’œuvre de la BTQ .............................................
Nada Kerpan, militante hyperactive, organisatrice infatigable ..............................................
Silvia Pavel, théoricienne polyglotte et polyvalente .............................................................
Guy Rondeau, mentor et pollinisateur de la terminologie ....................................................
Louis-Jean Rousseau, « vieux routier » de l’aménagement terminolinguistique.....................
Michèle Valiquette, ambassadrice des terminologues canadiens .......................................
Annexe 2 – Repères chronologiques (1902-2008) ........................................................
Bibliographie ..........................................................................................................................
1. Sources non imprimées .................................................................................................
a) Documents manuscrits ...............................................................................................
b) Courriels.....................................................................................................................
c) Lettres
d) Interviews et film .........................................................................................................
e) Sources des figures ......................................................................................................
2. Études et sources imprimées...........................................................................................
3. Périodiques consultés .....................................................................................................
4. Sites Internet ..................................................................................................................
Index ............................................................................................................................................
Liste des tableaux
I Présidence – Office québécois de la langue française (1962-2008)
II Direction – Services linguistiques et terminologiques (1962-2008)
III Rédaction de L’Actualité terminologique (1968-2008)
IV Bureau de la traduction – Direction de la terminologie (1975-2008)
V Terminologues – Direction de la normalisation terminologique (1995-2007)
VI Présidence – Section des terminologues (1978-1992)
VII Colloques de terminologie (1960-2008)
VIII Séminaires du RINT sur la terminologie (1989-1996)
IX Numéros spéciaux de Meta sur la terminologie (1967-2002)
X TERMIUM en chiffres (1976-2007)
XI Présidence – Groupe traduction Rx&D (1981-2008)
XII Présidence – Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (1985-2008)
XIII Direction – Centre de traduction et de terminologie juridiques (1979-2008)
XIV Direction – Centre de traduction et de documentation juridiques (1981-2008)
Liste des figures
Fig. 1 – Le dieu Terme
Fig. 2 – Lucien Forgues
Fig. 3 – Joseph-Évariste Prince
Fig. 4 – Pauline Prince
Fig. 5 – Le Bureau des publications bilingues de l’armée
Fig. 6 – Bronze offert à Léon Gérin
Fig. 7 – Pierre Daviault
Fig. 8 – Hector Carbonneau
Fig. 9 – Eugen Wüster
Fig. 10 – Bureau de la Société des traducteurs et interprètes du Canada
Fig. 11 – Le 67, rue Corbeil, à Hull
Fig. 12 – Jean-Paul Vallée
Fig. 13 – Stanley House
Fig. 14 – Fiche de Radio-Canada
Fig. 15 – Jean-Marie Laurence
Fig. 16 – Gilles Leclerc
Fig. 17 – Frédéric Phaneuf
Fig. 18 – Monique Héroux
Fig. 19 – Clément Croteau et Diane Riopel
Fig. 20 – Gigi Vidal
Fig. 21 – Yolande Perron
Fig. 22 – Jean-Claude Boulanger
Fig. 23 – Lancement du Dictionnaire de la comptabilité
Fig. 24 – Lancement du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière
Fig. 25 – Henri Dorion
Fig. 26 – La Commission de terminologie de l’Office de la langue française
Fig. 27 – Nathalie Cartier et Monique C. Cormier
Fig. 28 – Bruno Couture
Fig. 29 – Noëlle Guilloton
Fig. 30 – Marie-Éva de Villers
Fig. 31 – Ariane Archambault et Jean-Claude Corbeil
Fig. 32 – Tina Célestin
Fig. 33 – Sol et Bromulateur, personnages de J’ai pas dit mon dernier mot
Fig. 34 – Le 490, rue Sussex, à Ottawa
Fig. 35 – Aldéric-Hermas Beaubien
Fig. 36 – Jacques Bernuy
Fig. 37 – Denys Goulet
Fig. 38 – Raymond Aupy, Paul-Émile Larose et Philippe Le Quellec
Fig. 39 – Guy Rondeau
Fig. 40 – André Saint-Martin
Fig. 41 – Malcolm Williams
Fig. 42 – Frèdelin Leroux fils
Fig. 43 – Robert Serré
Fig. 44 – Laurent Clément
Fig. 45 – François Dumas et Denise McClelland
Fig. 46 – Martine Racette
Fig. 47 – Guy Rondeau, Alain Landry et Pierre Auger
Fig. 48 – Rencontre de terminologues à Montréal en 1994
Fig. 49 – Personnel de l’Unité de terminologie du gouvernement de l’Ontario
Fig. 50 – Jean-Guy Grenier
Fig. 51 – Lisa Trottier et Kathleen Quarry Beaulieu
Fig. 52 – Gabriel Huard
Fig. 53 – Denise Lemay
Fig. 54 – Le Service de terminologie et de documentation de la société Bell Canada
Fig. 55 – Michèle Cossette
Fig. 56 – Nicole Sévigny, Michèle Valiquette et Francine Kennedy
Fig. 57 – Membres du Comité mixte sur la terminologie au Canada
Fig. 58 – Richard Kromp
Fig. 59 – Deuxième Colloque international de terminologie
Fig. 60 – Sixième Colloque international de terminologie
Fig. 61 – Anne-Marie Baudouin
Fig. 62 – Pierre Auger et Louis-Jean Rousseau
Fig. 63 – Visiteurs à la Banque de terminologie de l’Université de Montréal
Fig. 64 – Maria Teresa Cabré
Fig. 65 – Lancement du Vocabulaire systématique de terminologie
Fig. 66 – Christine Leonhardt
Fig. 67 – Lynne Bowker
Fig. 68 – Elizabeth Marshman
Fig. 69 – Ingrid Meyer
Fig. 70 – Jean Quirion
Fig. 71 – Inauguration de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal
Fig. 72 – Marcel Paré et Robert Dubuc
Fig. 73 – Téléscripteur de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal
Fig. 74 – Les informaticiens Yves Courcelles et Jean-François Grégoire
Fig. 75 – Démonstration de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal
Fig. 76 – Philippe Tessier
Fig. 77 – L’édifice Hunter, rue O’Connor, à Ottawa
Fig. 78 – François Gauthier
Fig. 79 – Lucien Forgues et Rachel Boutin-Quesnel
Fig. 80 – François Loranger et André Guyon
Fig. 81 – Roger J. Racine
Fig. 82 – Thérèse Lessard
Fig. 83 – Hélène Jacob
Fig. 84 – Lecteurs de microfiches de la Banque de terminologie du Québec
Fig. 85 – Jean-Marie Fortin
Fig. 86 – Gaston Cholette
Fig. 87 – François Cloutier
Fig. 88 – Le grand dictionnaire terminologique
Fig. 89 – La relève en terminologie au Bureau de la traduction
Fig. 90 – Louise Brunette
Fig. 91 – John Humbley et Monique C. Cormier
Fig. 92 – Marie-Claude L’Homme
Fig. 93 – Silvia Pavel et Diane Nolet
Fig. 94 – Manon Genin
Fig. 95 – Membres du Comité d’étude des termes de médecine du Québec
Fig. 96 – Alain Côté
Fig. 97 – Suzanne Daoust
Fig. 98 – Membres du réseau Entraide Traduction Santé
Fig. 99 – Martine Devaux
Fig. 100 – Liliane Vincent
Fig. 101 – Membres du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation
Fig. 102 – René Morin et Andrée Sirois
Fig. 103 – Renald Legendre
Fig. 104 – Annie Langstaff
Fig. 105 – Gérard Snow
Fig. 106 – François Blais
Fig. 107 – Pierre Auger
Fig. 108 – Nycole Bélanger
Fig. 109 – Jean-Claude Corbeil
Fig. 110 – Robert Dubuc
Fig. 111 – Lucien Forgues
Fig. 112 – Jean-Marie Fortin
Fig. 113 – Nada Kerpan
Fig. 114 – Nada Kerpan vu par le caricaturiste Vladimir Krpan
Fig. 115 – Silvia Pavel
Fig. 116 – Guy Rondeau
Fig. 117 – Louis-Jean Rousseau
Fig. 118 – Michèle Valiquette
____________