La terminologie au Canada

Histoire d'une profession

 

Quel que soit le domaine d’activité, la qualité de la communication spécialisée dépend de la précision et de la cohérence des termes, et le progrès s’accompagne souvent de terminologies nouvelles. D’où l’importance de bien nommer les choses. Promoteur du terme juste dans les langues de spécialité, le terminologue oppose une résistance organisée au sabir et offre aux usagers de la langue – traducteurs, rédacteurs, spécialistes, techniciens, scientifiques – des ressources terminologiques fiables ainsi qu’une protection contre le babélisme et le jargon stérilisant.

            La profession de terminologue est née au pays vers 1970, mais ses racines remontent au début du xxe siècle. Dans quelles circonstances est apparue cette nouvelle profession? À quels besoins particuliers répond-elle? Qui en sont les précurseurs? Qui sont les premiers terminologues en titre? Où et pour qui travaillent ces langagiers et langagières? Quelle est la nature de leurs tâches? Quel est leur rôle social? Telles sont les questions auxquelles tente de répondre La terminologie au Canada.

            Cette rétrospective historique traite de la genèse de la profession, des deux courants terminologiques dominants – aménagiste et traductionnel –, de la reconnaissance professionnelle, de l’école québécoise de terminologie, de la formation, des publications et des réseaux d’entraide. Une place de choix est réservée aux grandes banques de terminologie, qui sont sans contredit les réalisations les plus spectaculaires dont on peut créditer les terminologues et féliciter les décideurs. Abondamment illustré, l’ouvrage renferme une chronologie détaillée (1902-2008) ainsi qu’une copieuse bibliographie.

____________

 

« Travail titanesque, qui allie minutie, objectivité et dynamisme, cet ouvrage est un legs extraordinaire aux futures générations, qui pourront reconstituer pas à pas ce qui est presque une épopée et trouver, dans cette histoire, valeurs et motivations pour continuer à construire. »

                                                                                                          Robert Dubuc

 

« La terminologie est présente partout au Québec et au Canada, mais on n’en avait encore aucune image globale ou précise. Cette histoire imposante révèle la profession à elle-même. »

                                                                                                          Nada Kerpan

 

« Un authentique plaisir de lecture! Le style de l’auteur, un raconteur-né, est simple, sans fioritures, voire enjoué. Tout y est bien agencé et témoigne de la vigueur de la terminologie. »                                                                                                        Rachel Boutin-Quesnel

 

« Cette histoire de la profession deviendra un must de la littérature terminologique. »

                                                                                                          Gabriel Huard

____________

 

 

 

TABLE DES MATIÈRES

  

Lettre d’Alain Rey ......................................................................................................................

Prologue – Qu’est-ce qu’un terminologue?.....................................................................................

Introduction .................................................................................................................................  

 

Chapitre 1 – Genèse d’une profession ............................................................................

Les recueils d’expressions « vicieuses » ..............................................................................

La première étude terminologique .......................................................................................

Les Annales de l’Institut canadien-français d’Ottawa et l’ATLFO .......................................

Le premier grand chantier terminologique ............................................................................

Les fichiers personnels de traducteurs .................................................................................

La Fédération internationale des traducteurs et l’UNESCO .................................................     

La réunion de la rue Corbeil ...............................................................................................

Le colloque de Stanley House ............................................................................................

Le Comité de linguistique de Radio-Canada ........................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 2 – Le courant aménagiste ................................................................................

Les terminologues de la première heure à l’OLF .................................................................

La législation linguistique......................................................................................................

La francisation des entreprises ............................................................................................

Les comités intra-entreprises et interentreprises ...................................................................

Les grands chantiers sectoriels ............................................................................................

L’implantation terminologique .............................................................................................

Les chantiers de la néologie ................................................................................................

Le Dictionnaire de la comptabilité, un véritable monument ...............................................

Les commissions de terminologie et la normalisation ............................................................

Les publications au service de la francisation .......................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 3 – Le courant traductionnel ............................................................................

La législation du bilinguisme ................................................................................................

Le premier Service de terminologie......................................................................................

Le rapport Rondeau  ..........................................................................................................

La Décision du Cabinet fédéral ...........................................................................................

Une réorganisation majeure : la DGTD ................................................................................

Une stratégie à redéfinir.......................................................................................................

L’éventail des aides à la rédaction .......................................................................................

Les publications terminologiques .........................................................................................

Un centre névralgique de la normalisation ............................................................................

Autres foyers de terminologie .............................................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 4 – Organisation et reconnaissance de la profession ................................

Le Groupe Termino ............................................................................................................

La Section des terminologues .............................................................................................

La formation, l’agrément, le rendement ...............................................................................

La reconnaissance professionnelle .......................................................................................

La visibilité et la rentabilité de la terminologie .......................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 5 – Théorie, méthode et terminotique ..........................................................

La ronde des colloques ......................................................................................................

En quête d’une méthodologie ..............................................................................................

L’école québécoise de terminologie ....................................................................................

Le rayonnement national et international ..............................................................................

Le vocabulaire de la terminologie ........................................................................................

La documentation ...............................................................................................................

La terminotique ..................................................................................................................

La réorientation de la recherche ..........................................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

 Chapitre 6 – Les banques de terminologie   ..................................................................

L’origine des « banques de mots » ......................................................................................  

La Banque de terminologie de l’Université de Montréal (BTUM) ........................................

L’impatience des traducteurs, le désir des ministres .............................................................

Une banque pour le bilinguisme (TERMIUM) .....................................................................

Une banque pour la francisation (BTQ-GDT) .....................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 7 – Formation et manuels .................................................................................

L’enseignement universitaire ...............................................................................................

La formation en milieu de travail ..........................................................................................  

Les stages ..........................................................................................................................

Les manuels de terminologie ...............................................................................................

Le Précis de terminologie et son didacticiel .......................................................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Chapitre 8 – Réseaux d’entraide et terminologie juridique ......................................  

Le Groupe traduction Rx&D ou la terminologie pharmaceutique ..........................................

Le réseau ETS ou la terminologie médico-hospitalière..........................................................

Le RTE ou la terminologie de l’éducation ............................................................................

Sur les traces de Joseph-Évariste Prince, ou la terminologie juridique ...................................

Conclusion  ........................................................................................................................

 

Conclusion ................................................................................................................................

 

 Annexe 1 – Figures marquantes de la terminologie au Canada .............................

 

Pierre Auger, théoricien-pédagogue novateur .....................................................................

Nycole Bélanger, une langagière tous terrains ...................................................................

Jean-Claude Corbeil, le grand maître de l’aménagement linguistique...................................

Robert Dubuc, figure emblématique de la terminologie ........................................................

Lucien Forgues, le prospecteur documentaire  ...................................................................

Jean-Marie Fortin, fin stratège et maître d’œuvre de la BTQ .............................................

Nada Kerpan, militante hyperactive, organisatrice infatigable ..............................................

Silvia Pavel, théoricienne polyglotte et polyvalente .............................................................

Guy Rondeau, mentor et pollinisateur de la terminologie ....................................................

Louis-Jean Rousseau, « vieux routier » de l’aménagement terminolinguistique.....................

Michèle Valiquette, ambassadrice des terminologues canadiens .......................................

 

Annexe 2 – Repères chronologiques (1902-2008) ........................................................

 

Bibliographie ..........................................................................................................................

1. Sources non imprimées .................................................................................................

  a) Documents  manuscrits ...............................................................................................

  b) Courriels.....................................................................................................................

  c) Lettres ........................................................................................................................

  d) Interviews et film .........................................................................................................

  e) Sources des figures ......................................................................................................

2. Études et sources imprimées........................................................................................... 

3. Périodiques consultés .....................................................................................................

4. Sites Internet ..................................................................................................................

 

Index ............................................................................................................................................

 

Liste des tableaux

 

I           Présidence – Office québécois de la langue française (1962-2008)

II         Direction – Services linguistiques et terminologiques (1962-2008)

III        Rédaction de L’Actualité terminologique (1968-2008)

IV        Bureau de la traduction – Direction de la terminologie (1975-2008)

V         Terminologues – Direction de la normalisation terminologique (1995-2007)

VI        Présidence – Section des terminologues (1978-1992)

VII       Colloques de terminologie (1960-2008)

VIII     Séminaires du RINT sur la terminologie (1989-1996)

IX        Numéros spéciaux de Meta sur la terminologie (1967-2002)

X         TERMIUM en chiffres (1976-2007)   

XI        Présidence – Groupe traduction Rx&D (1981-2008)

XII       Présidence – Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (1985-2008)

XIII     Direction – Centre de traduction et de terminologie juridiques (1979-2008)

XIV     Direction – Centre de traduction et de documentation juridiques (1981-2008)

 

 

Liste des figures

 

Fig.   1 – Le dieu Terme

Fig.   2 – Lucien Forgues                          

Fig.   3 – Joseph-Évariste Prince               

Fig.   4 – Pauline Prince                            

Fig.   5 – Le Bureau des publications bilingues de l’armée

Fig.   6 – Bronze offert à Léon Gérin

Fig.   7 – Pierre Daviault

Fig.   8 – Hector Carbonneau

Fig.   9 – Eugen Wüster

Fig. 10 – Bureau  de la Société des traducteurs et interprètes du Canada

Fig. 11 – Le 67, rue Corbeil, à Hull

Fig. 12 – Jean-Paul Vallée                  

Fig. 13 – Stanley House

Fig. 14 – Fiche de Radio-Canada

Fig. 15 – Jean-Marie Laurence

Fig. 16 – Gilles Leclerc

Fig. 17 – Frédéric Phaneuf

Fig. 18 – Monique Héroux

Fig. 19 – Clément Croteau et Diane Riopel          

Fig. 20 – Gigi Vidal

Fig. 21 – Yolande Perron

Fig. 22 – Jean-Claude Boulanger

Fig. 23 – Lancement du Dictionnaire de la comptabilité

Fig. 24 – Lancement du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière

Fig. 25 – Henri Dorion

Fig. 26 – La Commission de terminologie de l’Office de la langue française

Fig. 27 – Nathalie Cartier et Monique C. Cormier

Fig. 28  Bruno Couture

Fig. 29 – Noëlle Guilloton

Fig. 30 – Marie-Éva de Villers

Fig. 31 – Ariane Archambault et Jean-Claude Corbeil

Fig. 32 – Tina Célestin

Fig. 33 – Sol et Bromulateur, personnages de J’ai pas dit mon dernier mot

Fig. 34 – Le 490, rue Sussex, à Ottawa

Fig. 35 – Aldéric-Hermas Beaubien

Fig. 36 – Jacques Bernuy

Fig. 37 – Denys Goulet

Fig. 38 – Raymond Aupy, Paul-Émile Larose et Philippe Le Quellec

Fig. 39 – Guy Rondeau

Fig. 40 – André Saint-Martin

Fig. 41 – Malcolm Williams

Fig. 42 – Frèdelin Leroux fils

Fig. 43 – Robert Serré

Fig. 44 – Laurent Clément

Fig. 45 – François Dumas et Denise McClelland

Fig. 46 – Martine Racette

Fig. 47 – Guy Rondeau, Alain Landry et Pierre Auger

Fig. 48 – Rencontre de terminologues à Montréal en 1994

Fig. 49 – Personnel de l’Unité de terminologie du gouvernement de l’Ontario                   

Fig. 50 – Jean-Guy Grenier

Fig. 51 – Lisa Trottier et Kathleen Quarry Beaulieu

Fig. 52 – Gabriel Huard

Fig. 53 – Denise Lemay

Fig. 54 – Le Service de terminologie et de documentation de la société Bell Canada

Fig. 55 – Michèle Cossette

Fig. 56 – Nicole Sévigny, Michèle Valiquette et Francine Kennedy

Fig. 57 – Membres du Comité mixte sur la terminologie au Canada

Fig. 58 – Richard Kromp

Fig. 59 – Deuxième Colloque international de terminologie                       

Fig. 60 – Sixième Colloque international de terminologie

Fig. 61 – Anne-Marie Baudouin

Fig. 62 – Pierre Auger et Louis-Jean Rousseau

Fig. 63 – Visiteurs à la Banque de terminologie de l’Université de Montréal

Fig. 64 – Maria Teresa Cabré

Fig. 65 – Lancement du Vocabulaire systématique de terminologie

Fig. 66 – Christine Leonhardt

Fig. 67 – Lynne Bowker

Fig. 68 – Elizabeth Marshman

Fig. 69 – Ingrid Meyer

Fig. 70 – Jean Quirion

Fig. 71 – Inauguration de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal

Fig. 72 – Marcel Paré et Robert Dubuc

Fig. 73 – Téléscripteur de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal

Fig. 74 – Les informaticiens Yves Courcelles et Jean-François Grégoire

Fig. 75 – Démonstration de la Banque de terminologie de l’Université de Montréal

Fig. 76 – Philippe Tessier

Fig. 77 – L’édifice Hunter, rue O’Connor, à Ottawa

Fig. 78 – François Gauthier

Fig. 79 – Lucien Forgues et Rachel Boutin-Quesnel

Fig. 80 – François Loranger et André Guyon

Fig. 81 – Roger J. Racine

Fig. 82 – Thérèse Lessard

Fig. 83 – Hélène Jacob

Fig. 84 – Lecteurs de microfiches de la Banque de terminologie du Québec

Fig. 85 – Jean-Marie Fortin

Fig. 86 – Gaston Cholette

Fig. 87 – François Cloutier

Fig. 88 – Le grand dictionnaire terminologique

Fig. 89 – La relève en terminologie au Bureau de la traduction

Fig. 90 – Louise Brunette

Fig. 91 – John Humbley et Monique C. Cormier

Fig. 92 – Marie-Claude L’Homme

Fig. 93 – Silvia Pavel et Diane Nolet

Fig. 94 – Manon Genin

Fig. 95 – Membres du Comité d’étude des termes de médecine du Québec

Fig. 96 – Alain Côté

Fig. 97 – Suzanne Daoust

Fig. 98 – Membres du réseau Entraide Traduction Santé

Fig. 99 – Martine Devaux

Fig. 100 – Liliane Vincent

Fig. 101 – Membres du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation

Fig. 102 – René Morin et Andrée Sirois

Fig. 103 – Renald Legendre

Fig. 104 – Annie Langstaff

Fig. 105 – Gérard Snow

Fig. 106 – François Blais

Fig. 107 – Pierre Auger

Fig. 108 – Nycole Bélanger

Fig. 109 – Jean-Claude Corbeil

Fig. 110 – Robert Dubuc

Fig. 111 – Lucien Forgues

Fig. 112 – Jean-Marie Fortin

Fig. 113 – Nada Kerpan

Fig. 114 – Nada Kerpan vu par le caricaturiste Vladimir Krpan

Fig. 115 – Silvia Pavel

Fig. 116 – Guy Rondeau

Fig. 117 – Louis-Jean Rousseau

Fig. 118 – Michèle Valiquette

____________