Les portraits qui composent ce recueil nous font pénétrer dans l'intimité de dix traducteurs : un Allemand, un Canadien, un Finlandais, cinq Français, un Israélien, un Suisse. Ces traducteurs appartiennent à diverses époques : xvie, xviiie, xixe et xxe siècles. Les textes qu'ils ont traduits vont de l'article de presse aux Saintes Écritures, en passant par la tragédie grecque, le roman, la poésie, le conte, le "polar" et les traités de droit.
Réintroduisant la subjectivité dans le discours sur la traduction, ces portraits contribuent au nécessaire recentrement de l'attention sur la personne du traducteur. Lorsqu'il a entrepris telle ou telle traduction, qu'elle était sa visée réelle? S'est-il plié docilement aux contraintes inhérentes à cet exercice de réénonciation inter-linguistique et interculturelle? A-t-il transgressé certaines de ces contraintes? Où a-t-il travaillé? À quelle époque? Pour qui? À quelle fin? Dans quelles circonstances? Quels facteurs externes ont pu infléchir sa manière de traduire, l'amener à modifier le texte original, voire à s'autocensurer? Autant de questions dont il faut chercher les réponses en dehors des textes traduits."Cet ouvrage est original par les liens qu'il tisse entre destinées individuelles et contraintes collectives, entre créativité d'une personne et déterminations historiques. Il est original aussi car il est quasiment le premier du genre. Les lecteurs auront profit et plaisir à lire ce volume. Plaisir de la découverte, plaisir de la lecture jamais entravée par des références pédantes, par un jargon quelconque. Ce volume vient à son heure non seulement parce que les portraits sont vivants, mais aussi parce qu'il peut à sa manière redynamiser la traductologie, parfois asséchée dans ses spéculations, souvent oublieuse du passé."
(Yves Gambier)____________
SOMMAIRE
Présentation
Chapitre premier
Mikael Agricola, le grand cultivateur
par Silja SaksaChapitre 2
Guillaume Bochetel et Lazare de Baïf, traducteurs conseillers de François Ier
par Bruno GarnierChapitre 3
L'abbé Pierre Desfontaines, traducteur polémiste
par Christian BalliuChapitre 4
Johann Joachim Christoph Bode : traducteur, imprimeur, franc-maçon
par Hans-Wolfgang SchneidersChapitre 5
Étienne Dumont, ou l'esprit cartésien au service du jurisconsulte Jeremy Bentham
par Hannelore Lee-Jahnke
Chapitre 6
Paul-Louis Courier : un traducteur atypique?
par Lieven D'hulstChapitre 7
Valery Larbaud, traducteur zélé, théoricien dilettante
par Michel BallardChapitre 8
Abraham Elmaleh, l'attrait de l'Orient, le leurre de l'Occident
par Colette Touitou-BenitahChapitre 9
Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, littéraire et fictif
par Jean DelisleCollaborateurs
Illustrations
1. Mikael Agricola
2. Lettré du xvie siècle
3. L'abbé Pierre Desfontaines
4. Johann Joachim Christoph Bode
5. Étienne Dumont
6. Paul-Louis Courier
7. Valery Larbaud
8. Abraham Elmaleh
9. Pierre Baillargeon____________