ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION
ET TRADUCTION DANS L'ENSEIGNEMENT

 

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique (thème/version), pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire? Comment convient-il d'évaluer les traductions? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction et à stimuler la recherche.

SOMMAIRE

Préface
   par Maurice PERGNIER

Présentation
   par Jean DELISLE et Hannelore LEE-JAHNKE

 

Première partie

REGARD SUR LE PASSÉ

Chapitre premier

    La traduction dans l'enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens?
    par Bruno Garnier

 

Deuxième partie

LA COMPRÉHENSION DES TEXTES

Chapitre 2
    Les *mauvaises lectures+. Étude du processus de compréhension
    par Michel BALLARD

Chapitre 3
    Les préalables de la traduction
    par Françoise VRECK

Chapitre 4
    L'enseignement de la compréhension dans le cadre de l'enseignement de la traduction
    par Marianne LEDERER

Chapitre 5
    La lecture active à l'ESIT : un cours de gymnastique prétradu
ctionnelle
    par Florence HERBULOT et Maryvonne SIMONEAU

 

Troisième partie

LES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION

Chapitre 6
    La traduction comme négociation
    par Élisabeth LAVAULT

Chapitre 7
    Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle
    par Jean HENNEQUIN

Chapitre 8
    La traduction : discipline ou interdiscipline?
    par Dominique GABET

 

Quatrième partie

LES MISES EN PLACE PÉDAGOGIQUES

Chapitre 9
    Le résumé en langue étrangère dans le cadre d'une didactique de la traduction
    par Marie-Claire DURAND GUIZIOU

Chapitre 10
    Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes
    par Beverly J. ADAB

Chapitre 11
    La correction des traductions pédagogiques
    par Louise BRUNETTE

Chapitre 12
    Internet pour enseigner la traduction?
    par Marie-Christine AUBIN

Cinquième partie

RECHERCHE

Chapitre 13
    L'introspection à haute voix : recherche appliquée
    par Hannelore LEE-JAHNKE

Chapitre 14
    Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels
    par Jean DELISLE

Page d=accueil      Haut de la page