Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique (thème/version), pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine : En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire? Comment convient-il d'évaluer les traductions? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction et à stimuler la recherche.
Préface
par Maurice PERGNIERPrésentation
par Jean DELISLE et Hannelore LEE-JAHNKE
Chapitre premier
La traduction dans l'enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens?
par Bruno Garnier
Chapitre 2
Les *mauvaises lectures+. Étude du processus de compréhension
par Michel BALLARDChapitre 3
Les préalables de la traduction
par Françoise VRECKChapitre 4
L'enseignement de la compréhension dans le cadre de l'enseignement de la traduction
par Marianne LEDERERChapitre 5
La lecture active à l'ESIT : un cours de gymnastique prétraductionnelle
par Florence HERBULOT et Maryvonne SIMONEAU
Chapitre 6
La traduction comme négociation
par Élisabeth LAVAULTChapitre 7
Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle
par Jean HENNEQUINChapitre 8
La traduction : discipline ou interdiscipline?
par Dominique GABET
Chapitre 9
Le résumé en langue étrangère dans le cadre d'une didactique de la traduction
par Marie-Claire DURAND GUIZIOUChapitre 10
Évaluer les traductions en fonction de la finalité des textes
par Beverly J. ADABChapitre 11
La correction des traductions pédagogiques
par Louise BRUNETTEChapitre 12
Internet pour enseigner la traduction?
par Marie-Christine AUBIN
Chapitre 13
L'introspection à haute voix : recherche appliquée
par Hannelore LEE-JAHNKEChapitre 14
Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels
par Jean DELISLE