L’ENSEIGNEMENT PRATIQUE
DE LA TRADUCTION
TABLE DES MATIORES
PRÉFACE ................................................................................................................................... 13
AVANT-PROPOS ...................................................................................................................... 19
Partie I – ASPECTS MÉTHODOLOGIQUES
Chapitre premier
Une discipline en quLte d’une méthodologie ........................................................................ 27
Chapitre 2
Plaidoyer en faveur du renouveau de l’enseignement
de la traduction .................................................................................................................. 33
Chapitre 3
Traduction didactique vs traduction professionnelle ............................................................. 45
Chapitre 4
Objectifs d’apprentissage en enseignement
de la traduction .................................................................................................................. 61
Partie II – THÉORIE ET ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION
Chapitre premier
De la théorie B la pédagogie ............................................................................................... 83
Chapitre 2
Utilité de la théorie en enseignement de la traduction........................................................... 103
Chapitre 3
Les risques de la traduction littérale.................................................................................... 119
Chapitre 4
La méthode comparative : son utilité, ses limites.................................................................. 129
Partie III – MANUELS ET MÉTALANGAGE
Chapitre premier
Les manuels de traduction : essai de classification ............................................................. 145
Chapitre 2
Le métalangage de l’enseignement de la traduction ............................................................ 167
Chapitre 3
L’initiation B la traduction économique............................................................................... 187
Chapitre 4
Du bon usage des corrigés ............................................................................................... 205
Partie IV – FORMATION ET SPÉCIALISATION
La traduction : une profession spécialisée et «branchée» ..................................................... 213
CONCLUSION........................................................................................................................... 227
ANNEXES
1. Plan du séminaire de maîtrise «Pédagogie
de la traduction» ...................................................................................................................... 233
2. Quatre-vingt-huit manuels de traduction..................................................................................... 237
3. Manuels renfermant un glossaire................................................................................................ 243
4. Métalangage de l’enseignement de la traduction........................................................................ 246
5. Définitions................................................................................................................................ 256
BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................... 259