Premier ouvrage du genre, La Traduction en citations regroupe pas moins de 3117 aphorismes, bons mots, conseils, définitions, éloges, épigrammes, jugements, opinions, règles, témoignages personnels ou traits d’esprit sur la traduction, les traducteurs et les interprètes. Ces réflexions, glanées chez plus de huit cent écrivains et traducteurs, de l’Antiquité à nos jours, proviennent de sources les plus diverses. Elles sont classées sous une centaine de thèmes et chaque citation est dûment référencée. Ce dictionnaire est un recueil de points de vue qui force à réfléchir. « Il représente un vade-mecum d’une grande utilité pour quiconque désire prendre le poids (et le contrepoids) des discours sur la traduction » (Charles Le Blanc, Université du Québec en Outaouais). « La pertinence de ce livre et la contribution originale qu’il apporte aux connaissances dans le domaine de la traduction ne font aucun doute » (Patricia Godbout, Université de Sherbrooke). « Ce dictionnaire nous invite, et même il nous pousse à nous situer » (Henri Meschonnic, Préface).
« Je mets un bon traducteur au-dessus d’un bon auteur. » (Cioran)
« Il n’y a pas de plus éminent service à rendre à la littérature, que de transporter d’une langue à l’autre les chefs-d’œuvre de l’esprit humain. » (Madame de Staël)
« La traduction est probablement l’activité la plus complexe qu’a produite l’évolution du cosmos. » (Ivor A. Richards)
« Autrefois c’était conquérir que de traduire. » (Friedrich Nietzsche)
« Dis-moi qui tu es, je te dirai comment tu traduis... » (Françoise Wuilmart)
« Une traduction doit être assez fidèle pour ouvrir le cœur, assez infidèle pour séduire l’esprit. » (Carlos Batista)
« Une bonne traduction est aussi littérale et aussi libre que possible. (Peter Schwaar)
« Le texte traduit est un texte que l’on a continué à écrire. (Felix Philipp Ingold)
____________
TABLE DES MATIORES
PRÉFACE.........................................................................................................................................
AVANT-PROPOS............................................................................................................................
CITATIONS ....................................................................................................................................
Adaptation.................................................................................................................................
Ambition, intention du traducteur ...............................................................................................
Anonymat .................................................................................................................................
Art de traduire...........................................................................................................................
Art difficile.................................................................................................................................
Art ingrat...................................................................................................................................
Baromètre du changement .........................................................................................................
Belles infidèles............................................................................................................................
Bible .........................................................................................................................................
Bilinguisme ................................................................................................................................
Bonnes traductions.....................................................................................................................
Bons traducteurs........................................................................................................................
Catégories de traducteurs ..........................................................................................................
Catégories de traductions...........................................................................................................
Censure.....................................................................................................................................
Clarté........................................................................................................................................
Conditions de travail ..................................................................................................................
Culture, humanisme, civilisation ..................................................................................................
Dangers des traductions.............................................................................................................
Définitions du traducteur.............................................................................................................
Dénigrement du traducteur..........................................................................................................
Dictionnaires..............................................................................................................................
Disciplines connexes...................................................................................................................
École de style, atelier d’écriture .................................................................................................
Écriture, création, rédaction .......................................................................................................
Effacement du traducteur............................................................................................................
Éloge de l’original.......................................................................................................................
Éloge du traducteur....................................................................................................................
Embellissement des traductions...................................................................................................
Enrichissement des langues, des littératures.................................................................................
Épreuve de l’étranger.................................................................................................................
Équivalences..............................................................................................................................
Esthétique..................................................................................................................................
Éthique......................................................................................................................................
Évaluation, critique des traductions.............................................................................................
Fidélité.......................................................................................................................................
Fond/forme................................................................................................................................
Formation, enseignement ...........................................................................................................
Glose, commentaire....................................................................................................................
Histoire, histoire de la traduction.................................................................................................
Historicité..................................................................................................................................
Humour.....................................................................................................................................
Imitation, pastiche, parodie ........................................................................................................
Infidélité.....................................................................................................................................
Intraduisibilité.............................................................................................................................
Joie, plaisir de traduire ...............................................................................................................
Langue, linguistique ...................................................................................................................
Lecture, lecteurs ........................................................................................................................
Liberté du traducteur..................................................................................................................
Limites de la traduction ..............................................................................................................
Littéralité....................................................................................................................................
Mal nécessaire...........................................................................................................................
Manières de traduire..................................................................................................................
Mauvais traducteurs, amateurisme .............................................................................................
Mauvaises traductions................................................................................................................
Métaphores de la traduction.......................................................................................................
Métaphores du traducteur..........................................................................................................
Métier de traducteur...................................................................................................................
Métier d’interprète.....................................................................................................................
Modestie du traducteur..............................................................................................................
Nature de la traduction...............................................................................................................
Notes du traducteur (N.d.T.)......................................................................................................
Objet, enjeu de la traduction.......................................................................................................
Paradoxe de la traduction...........................................................................................................
Paraphrase.................................................................................................................................
Perte, entropie...........................................................................................................................
Plaire aux lecteurs .....................................................................................................................
Poésie .......................................................................................................................................
Poétique du traduire ..................................................................................................................
Problèmes de traduction ............................................................................................................
Processus de traduction .............................................................................................................
Promotion, valorisation de la traduction ......................................................................................
Qualités d’une traduction ...........................................................................................................
Qualités du traducteur................................................................................................................
Rapport auteur/traducteur...........................................................................................................
Règles, lois, principes de traduction............................................................................................
Religion, liturgie .........................................................................................................................
Retraduction..............................................................................................................................
Rythme, musicalité, sonorités, ton ..............................................................................................
Sens..........................................................................................................................................
Style..........................................................................................................................................
Sujet traduisant..........................................................................................................................
Tâche du traducteur...................................................................................................................
Texte ........................................................................................................................................
Texte original.............................................................................................................................
Théorie de la traduction..............................................................................................................
Traduction au Canada, au Québec..............................................................................................
Traduction automatique..............................................................................................................
Traduction dépaysante...............................................................................................................
Traduction ethnocentrique .........................................................................................................
Traduction idéale........................................................................................................................
Traduction libre..........................................................................................................................
Traduction littéraire....................................................................................................................
Traduction mot à mot ................................................................................................................
Traduction théâtrale....................................................................................................................
Traduction transparente..............................................................................................................
Traduire au féminin.....................................................................................................................
Traduisibilité...............................................................................................................................
Traître, trahison..........................................................................................................................
Universalité, littérature mondiale .................................................................................................
Utilité, rôles, fonctions des traductions........................................................................................
Vanité du traducteur...................................................................................................................
Varia ........................................................................................................................................
Vers/prose.................................................................................................................................
Version/thème............................................................................................................................
Vieillissement des traductions......................................................................................................
INDEX DES AUTEURS .................................................................................................................
INDEX DES TRADUCTEURS ......................................................................................................
INDEX THÉMATIQUE .................................................................................................................
RÉFÉRENCES ...............................................................................................................................
____________