Péface
Introduction
Chapitre premier C Approches méthodologiques
1. Le domaine de la méthode
2. Le bilinguisme du traducteur
3. Traduction scolaire et traduction professionnelleChapitre II CFondements théoriques de la méthode
1.Les théories de la traduction
2.Traduction et transcodage
3.Démontage du processus de traduction
a) La compréhension
b) La reformulation
c) Lanalyse justificative
4. La méthode comparativeChapitre III C Les paliers du maniement du langage
1. Premier palier: les conventions de lécriture
2. Deuxième palier: lexégèse lexicale
a) report des vocables monosémiques
b) réactivation des formes consignées dans les systèmes linguistiques
c) recréation contextuelle
3. Troisième palier: linterprétation de la charge stylistique
4. Quatrième palier: lo rganicité textuelleConclusion
Introduction
Objectif premier C Équivalences de signification et équivalences de sens
Objectif II C Équivalences phrastiques et équivalences contextuelles
Objectif III C Lexplication de texte
Objectif IV C La traduction commentée
Objectif V C Lextraction des notions-clés
Objectif VI C Lexégèse lexicale
1) Corporate
2) Pattern
3) -minded , -conscious , -orien tedObjectif VII C *Translation+, * Réactivation + et * Recréation+
Objectif VIII C Recréation contextuelle et rapprochements analogiques
Objectif IX C Le calcul des sous-entendus1
Objectif X C Laffranchissement des structures
1) Whichever
2) On... hasis
3) With
4) WhenObjectif XI C Superlatif français et comparatif anglais
Objectif XII C Les tournures nominales
Objectif XIIIC Réflexe de désignation et réflexe *périphrastique+
Objectif XIVC Les contraintes matérielles de la traduction
Objectif XV C La modulation des répétitions
Objectif XVIC Les métaphores
Objectif XVIIC Le déictique this
Objectif XVIII C Lorganicité textuelle
1) La subordination des idées
2) La tonalitéObjectif XIX C Le remodelage des idées
Objectif XX C Les traductions anémiques
Objectif XXI C Locutions et expressions toutes faites
1) La recherche d idiotismes
2) Traduction de titres
3) To affect et Approach
4) Appropriate et AvailableObjectif XXII C Les allusions
Objectif XXIII C La révision didactique
Conclusion
Appendice I C Rebuilding the Breast
Appendice II C The Icy Grip Tightens
Appendice IIIC Traits caractérologiques du français et de langlais :
a) Selon Jean Darbelnet et Jean-Paul Vinay
b) Selon Jacques Duron
Appendice IV C Interprétations de to be restored
Appendice V C Choix de textes pragmatiquesBibliographie