L=ANALYSE DU DISCOURS
COMME MÉTHODE DE TRADUCTION.
THÉORIE ET PRATIQUE

 

Sommaire

Péface
Introduction

Partie I

ASPECTS THÉORIQUES

 

Chapitre premier C Approches méthodologiques
    1. Le domaine de la méthode
    2. Le bilinguisme du traducteur
    3. Traduction scolaire et traduction professionnelle

Chapitre II CFondements théoriques de la méthode
    1.Les théories de la traduction
    2.Traduction et transcodage
    3.Démontage du processus de traduction
        a) La compréhension
        b) La reformulation
        c) L’analyse justificative
    4. La méthode comparative

Chapitre III C Les paliers du maniement du langage
    1. Premier palier: les conventions de l’écriture
    2. Deuxième palier: l’exégèse lexicale
        a) report des vocables monosémiques
        b) réactivation des formes consignées dans les systèmes linguistiques
        c) recréation contextuelle
    3. Troisième palier: l’interprétation de la charge stylistique
    4. Quatrième palier: l’o rganicité textuelle

Conclusion

Partie II

ASPECTS PRATIQUES

Objectifs et techniques d’apprentissage

Introduction

Objectif premier C Équivalences de signification et équivalences de sens

Objectif II C Équivalences phrastiques et équivalences contextuelles

Objectif III C L’explication de texte

Objectif IV C La traduction commentée

Objectif V C L’extraction des notions-clés

Objectif VI C L’exégèse lexicale
    1) Corporate
    2) Pattern
    3) -minded , -conscious , -orien ted

Objectif VII C *Translation+, * Réactivation + et * Recréation+

Objectif VIII C Recréation contextuelle et rapprochements analogiques

Objectif IX C Le calcul des sous-entendus1

Objectif X C L’affranchissement des structures
    1) Whichever
    2) On... hasis
    3) With
    4) When

Objectif XI C Superlatif français et comparatif anglais

Objectif XII C Les tournures nominales

Objectif XIIIC Réflexe de désignation et réflexe *périphrastique+

Objectif XIVC Les contraintes matérielles de la traduction

Objectif XV C La modulation des répétitions

Objectif XVIC Les métaphores

Objectif XVIIC Le déictique this

Objectif XVIII C L’organicité textuelle
    1) La subordination des idées
    2) La tonalité

Objectif XIX C Le remodelage des idées

Objectif XX C Les traductions anémiques
    1) La recherche d’ idiotismes
    2) Traduction de titres
    3) To affect et Approach
    4) Appropriate et Available

Objectif XXI C Locutions et expressions toutes faites

Objectif XXII C Les allusions

Objectif XXIII C La révision didactique

Conclusion

Appendice I C Rebuilding the Breast
Appendice II C The Icy Grip Tightens
Appendice IIIC Traits caractérologiques du français et de l’anglais :
    a) Selon Jean Darbelnet et Jean-Paul Vinay
    b) Selon Jacques Duron
Appendice IV C Interprétations de to be restored
Appendice V C Choix de textes pragmatiques

Bibliographie

Page d'accueil      Haut de la page