Terminology: The COGNITERM Project
Computer Aids for Translators
Full List of Publications
Director: I. Meyer, Co-Director: D. Skuce
Research area - To understand or use a term in a specialized subject field, one needs a certain understanding of the concept behind the term. For this reason, the computerized terminological lexicon of the future needs to be rich not only in linguistic data, but also in subject-field knowledge. Such a lexicon, which we call a terminological knowledge base (TKB), would function not only as a dictionary, but as a general knowledge resource, an invaluable asset to language professionals (writers, translators) and others dealing with specialized texts (students, software engineers), as well as computer systems (machine translation, natural language processing).
Project goals - 1) To better understand conceptual problems of terminology; 2) To develop tools to help terminologists acquire and represent conceptual terminological data.
The conceptual problems of terminology that have been studied in our project are as follows:
The tools we have developed include two types: knowledge management tools and corpus analysis tools. They have been developed at the LAKE Lab (Language Analysis for Knowledge Engineering) in the Dept. of Computer Science, which is directed by Prof. Doug Skuce. Our earliest tool dated back to 1991 and was called CODE (Conceptually Oriented Design/Description Environment). CODE was strictly a knowledge management tools (i.e. no corpus analysis). Our next tool, used from 1996-1997, was called IKARUS, and incorporated both knowledge management and corpus analysis. Our most recent tool, DOCKMAN, is an improved version of IKARUS. Our toolsets include the following features:
Graduate students who have carried out work related to the COGNITERM Project include:
A variety of computer aids for translators have been studied in the context of graduate theses:
Back to home page